- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
調(diào)整結(jié)構(gòu)方面的問題是:有時把釋義用到譯文里以后感到上下之間的關(guān)系不夠明確,語氣不太連貫,意思也就不很清楚。 遇到這種情況,可以分析一下原文,是否通過上下文的照應(yīng)把與這個 詞有關(guān)的某些詞省略棹了。如果有省略,可以考慮補充上去。
【原文1】Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.
【分析】本句 the impact 指的是 the impact of the recession,從上面所說 reached every corner ol the planet 來看它同時也含有 the impact on each corner of the planet的意思,因此加上“各地受到的”。如果只照字面譯成“但其影響是不均勻的”,語氣就不夠連貫,意思也不很清楚。
【譯文】雖然這場經(jīng)濟(jì)衰退波及全球的每個角落,但各地受到的影響不盡相同。
【原文 2】While there seems to be no consensus on the city's worst line, the ones mentioned most often in talks here and there were …
【分析】本句的mentioned表示被動的意思,后面省略了施事者by people。漢譯時改成主動的說法,要加上“人們”。
【譯文】對市里的什么最長,大家似乎并沒有一致的看法,但常常聽到人們到處談?wù)摰?,莫過于……
【原文 3】 …They will be able to calculate in advance thousands of possible combinations through the electronic brains in order to find the most suitable product.
【分析】本句the most suitable product是通過與上面的聯(lián)系帶上 了 from among thousands of possible combinations 的意思。因此可以譯成“從中找出最合適的產(chǎn)品”,通過上下照應(yīng)把“最合適”的范圍明確了起來。