- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
介詞短語作狀語時除了可以譯為普通的狀語外,還有如下ー些特殊的譯法。
1. 譯為狀語從句
* Ordinary movements would be impossible without friction available.
如果沒有摩擦力,常見的活動就不可能進行。(譯為條件狀語從句)
* These advantages are supplemented by addition of a high capacity booster blower for large throughput and deeper vacuums.
還有ー個優(yōu)點即加裝ー個高效助風機,使其呑吐量增大并達到低真空。(譯為目的狀語從句)
* With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.
當基極接地時,晶體管Q4便成為一個非常高的阻杭。(譯為時間狀語從句)
* The lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weiaht of 7.
鋰原子含有3個質(zhì)子和4個中子.因此它的原子量是7。(譯為原因狀語從句)?
2.譯為句子的主語
介詞短語在句子中作狀語時,翻譯時可譯為漢語句子中的主語,這時英語的介詞常被略去不譯。如:
* For small motors, a squirrel-cage rotor is used.
有些小型的電動機使用鼠籠式轉(zhuǎn)子。
* Some features of the nucleon structure emerge from these relations.
這些關系式展示了核子結構的某些特征。