把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

介詞短語作狀語時的譯法

發(fā)布時間: 2018-08-12 12:07:42   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 介詞短語作狀語時除了可以譯為普通的狀語外,還有如下ー些特殊的譯法。



介詞短語作狀語時除了可以譯為普通的狀語外,還有如下ー些特殊的譯法。

1. 譯為狀語從句

* Ordinary movements would be impossible without friction available.

如果沒有摩擦力,常見的活動就不可能進行。(譯為條件狀語從句)

* These advantages are supplemented by addition of a high capacity booster blower for large throughput and deeper vacuums.

還有ー個優(yōu)點即加裝ー個高效助風機,使其呑吐量增大并達到低真空。(譯為目的狀語從句)

* With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.

當基極接地時,晶體管Q4便成為一個非常高的阻杭。(譯為時間狀語從句)

* The lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weiaht of 7.

鋰原子含有3個質(zhì)子和4個中子.因此它的原子量是7。(譯為原因狀語從句)?


2.譯為句子的主語

介詞短語在句子中作狀語時,翻譯時可譯為漢語句子中的主語,這時英語的介詞常被略去不譯。如:

* For small motors, a squirrel-cage rotor is used.

有些小型的電動機使用鼠籠式轉(zhuǎn)子。

* Some features of the nucleon structure emerge from these relations.

這些關系式展示了核子結構的某些特征。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:適當加注釋
  • 下一篇:編譯方法介紹


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)