- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于語言習慣、地理環(huán)境、風土人情、生活方式、歷史傳統(tǒng)等等的巨大蓋異,原文中有許多事物,即便準確譯了出來,讀者也不一定能了解,這便必須加注。需要注釋的方面極多,無法一一列舉。但總的原則是,凡是大多數讀者有可能不明內之處,都應予以加注。注釋必須正確,要有根有據。決不能主觀臆斷,憑自己的主觀想象。如果注釋錯誤,則不如不注。注釋設盡覺簡練,以能說明問題為準。切忌長篇累牘,令人生厭。
1. 一個姑娘找了一個愛人、母親不同意,認為男孩的父親卡斯米羅作風太壞,向人說:
[原文]“That Casmiro is not a man!” She declared with disgust.
“Not a man? Is he...?”
“No,no. He has got the virility of the primitive beast in him.”she said.
[譯文]“那個卡斯米羅簡直不算人!”她厭惡地說。
“不算人?那么他……?,,
“啊,不,不是那個意思。他性足得很,趕得上一頭野獸?!彼f。
[討論]根據第三句,中間一句的man應譯為“男人”才對。但這一個man譯“男人”,與第一句的“人”(man)又不一致了。所以應加個注。
[改譯]“那個卡斯米羅簡莨不算人!”她厭惡地說。
“不算男人?那么他……”
“啊,不,不是那個意思。他性足得很,趕得上一頭野獸。”
(注)英文中,man既指“人”,又指“男人”。說話者是第一意,聽者理解成第二意了。
2. 妻子幫男同事辦了一點小事,丈夫起了疑心。妻子說,
[原文]“I don't think he asked a lot of me. And it's no trouble. ”
“Naturally! For the office Casanova nothing is too much trouble!”
[譯文]“我看他并沒有對我胡來?!?br/>
“當然沒有胡來!在卡薩諾瓦辦公室里是沒有過意不去的事情?!?/p>