把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

適當加注釋

發(fā)布時間: 2018-08-14 09:01:41   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 凡是大多數讀者有可能不明內之處,都應予以加注,注釋必須正確,要有根有據,決不能主觀臆斷,憑自己的主觀想象。



由于語言習慣、地理環(huán)境、風土人情、生活方式、歷史傳統(tǒng)等等的巨大蓋異,原文中有許多事物,即便準確譯了出來,讀者也不一定能了解,這便必須加注。需要注釋的方面極多,無法一一列舉。但總的原則是,凡是大多數讀者有可能不明內之處,都應予以加注。注釋必須正確,要有根有據。決不能主觀臆斷,憑自己的主觀想象。如果注釋錯誤,則不如不注。注釋設盡覺簡練,以能說明問題為準。切忌長篇累牘,令人生厭。

1. 一個姑娘找了一個愛人、母親不同意,認為男孩的父親卡斯米羅作風太壞,向人說:

[原文]“That Casmiro is not a man!” She declared with disgust.

“Not a man? Is he...?”

“No,no. He has got the virility of the primitive beast in him.”she said.

[譯文]“那個卡斯米羅簡直不算人!”她厭惡地說。

“不算人?那么他……?,,

“啊,不,不是那個意思。他性足得很,趕得上一頭野獸?!彼f。

 [討論]根據第三句,中間一句的man應譯為“男人”才對。但這一個man譯“男人”,與第一句的“人”(man)又不一致了。所以應加個注。

[改譯]“那個卡斯米羅簡莨不算人!”她厭惡地說。

“不算男人?那么他……”

“啊,不,不是那個意思。他性足得很,趕得上一頭野獸。”

(注)英文中,man既指“人”,又指“男人”。說話者是第一意,聽者理解成第二意了。


2. 妻子幫男同事辦了一點小事,丈夫起了疑心。妻子說,

[原文]“I don't think he asked a lot of me. And it's no trouble. ”

“Naturally! For the office Casanova nothing is too much trouble!”

[譯文]“我看他并沒有對我胡來?!?br/>

“當然沒有胡來!在卡薩諾瓦辦公室里是沒有過意不去的事情?!?/p>



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:名詞單復數
  • 下一篇:介詞短語作狀語時的譯法


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)