- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
2. 為了迎接高官,村里準(zhǔn)備了盛大的筵席,村中的頭面人物爭(zhēng)先恐后要出頭露面。
[原文] Louis had volunteered to raise the toast but Roque said that he would. There he was now with the champagne glass in his hand.
[譯文] 路易斯自告奮勇要獻(xiàn)祝酒詞。但洛克說(shuō)該由他來(lái),于是便手持著香檳酒杯。
[討論] 根據(jù)譯文,二人似乎是當(dāng)場(chǎng)爭(zhēng)著“獻(xiàn)祝酒詞”。但高官在座,能當(dāng)場(chǎng)相爭(zhēng)嗎?
看看原文,第一句“爭(zhēng)獻(xiàn)祝酒詞”的動(dòng)詞為had volunteered過(guò)去完成時(shí);后一句“酒杯在手”的動(dòng)詞為was,一般過(guò)去時(shí)。顯然,“爭(zhēng)獻(xiàn)祝酒詞”在先,“酒杯在手”在后。按照情理,“爭(zhēng)”是在高官未到之前,譯文應(yīng)把這點(diǎn)表示清楚。
[改譯] 路易斯曾自告奮勇要獻(xiàn)祝酒詞,但洛克說(shuō)該他來(lái)。所以現(xiàn)在他手上端著香檳酒杯。
3. 群眾聽說(shuō)總督要到他們村子里來(lái)了。
[原文] They felt mighty proud that the Governor was to come lo their village. They had come to know that the Regedor (村長(zhǎng)),Roque — Bab and Louis had gone as a delegation in the name of their village to the Governor's palace to invite him, but they had doubted that they would succeed.
[譯文] 總督要到他們村里來(lái)了,他們感到非常驕傲。他們得知,村長(zhǎng)、洛克和路易斯代表村民們到總督官邸去邀請(qǐng)他。但是村民們懷疑代表能否成功。
[討論] 譯文第一句說(shuō)“總督要來(lái)”,已是一件確定的事。最后卻又“懷疑代表能否成功”,似乎事情并未最后確定。
對(duì)照一下原文,第一句的動(dòng)詞felt,過(guò)去時(shí)。第二句的動(dòng)詞had come to know, had gone, had doubted 均過(guò)去完成時(shí)。表明第二句所敘述的一切發(fā)生于第一句所敘述的事件之前。即是說(shuō),第一句是最后發(fā)生之餌,后面一段系追述事情的經(jīng)過(guò),這和中國(guó)人先敘述經(jīng)過(guò)、后敘述結(jié)果的習(xí)慣恰怡相反。譯文應(yīng)把這些表示清楚。
[改譯」總督要到他們村里來(lái)了,他們感到非常驕傲。原先他們便曾聽說(shuō),村長(zhǎng)、洛克和路易斯代表他們村子到總督府去邀請(qǐng)他, 但卻不相信他們會(huì)成功。