- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
連接詞、短語(yǔ)、從句或句子的詞叫連詞。連詞是虛詞,不能獨(dú)立擔(dān)任句子成分。英語(yǔ)的連詞從形式上可分為簡(jiǎn)單連詞(如and, but, for, before)、關(guān)聯(lián)連詞(如both...and, not only...but also)、分詞連詞(如 provided, supposing 等)和短語(yǔ)連詞(如 as though, as soon as, in order that, so that)。從連詞本身的含義和功用來(lái)看,又可分為并列連詞和從屬連詞兩類(lèi)。連詞一般包括并列連詞和從屬連詞,譯法主要有三種:
一、直譯
所謂直譯,就是把連詞的字面意思直接翻譯出來(lái)。如:
* Leading and trailing edge ribs that are extensively damaged must be replaced.
損傷面積過(guò)大的前緣肋和后緣肋,必須更換。
* The wire must not be in contact with the air or it will become oxidized and burn out.
金屬絲不應(yīng)與空氣相接觸,否則會(huì)被氧化并燒毀。
* While polyacetylene can be persuaded to conduct current as well as many metals do,this material is unfortunately no good for practical use.
雖然聚乙炔可以被認(rèn)為能夠像許多金屬一樣導(dǎo)電,遺憾的是這種材料無(wú)法實(shí)際使用。
二、轉(zhuǎn)譯
同樣,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,井能準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義,漢譯時(shí)英語(yǔ)的連詞也可進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。并列連詞有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成從屬連詞,而有時(shí)從屬連詞也可以轉(zhuǎn)譯成并列連詞,或從屬連詞改變?cè)械墓δ苻D(zhuǎn)譯成其他意義的從屬連詞。如: