把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

連詞的一般譯法

發(fā)布時間: 2018-08-22 08:58:15   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



三、省譯

一般來說,連詞在英語中運用較多;在漢語里,我們常可把兩個或更多的句子成分連起來而不用連詞。因此,為了符合漢語的表達和修辭習慣,有時連詞也可以省略不譯。如:

* While germanium is affected more by heat than silicon because of its lower energy gap, nevertheless this lower energy gap means that there is greater hole mobility in germanium.

鍺由于其能隙低而比硅更容易受熱的影響,然而這一較低的能隙卻意味著鍺的空穴遷 移率較大。(省譯了while)

* Electric charges, positive and negative,which are responsible for electrical force,can wipe one another out and disappear.

產生電場カ的正負電荷會相互抵消棹。(省譯了 and)

* Providing that we know both the current and resistance, the voltage can be calculated.

知道了電流和電阻,就能求出電壓。(省譯了 providing that)


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語言反映文化
  • 下一篇:英文時態(tài)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)