- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
—個詞在不同的上下文可能有不同的譯法,所以我們不要完全相信雙語詞典提供的譯法,因為雙語詞典沒有提供上下文。雙語詞典的作用在于為你提供詞語翻譯的線索和進(jìn)一步研究的基礎(chǔ)。對于雙語詞典中查到的一種或數(shù)種譯法,要通過平行文本檢驗它是否適用于當(dāng)前的上下文。另外,由于國際交流的加深,漢語中很多詞語是從外語翻譯過來的,翻譯回去時要保證用的是原來的說法,而不是其同義詞。
平行文本的來源(以漢譯英為例)
* 英英詞典中情景明確的例證
* 英語(電子)百科全書(如 Microsoft Bookshelf,Encarta Encyclopedia ,Encyclopedia Britannica )
* 網(wǎng)上查到的英語文章(最好不是中國人所寫)
例1.
比如,要翻譯“水蝕面積”、“風(fēng)蝕面積”,可以査有關(guān)的百科全書條目,如soil erosion,看是否有這兩種意思的表達(dá)方法。也可以用關(guān)鍵詞soil water wind erosion area,在因特網(wǎng)上查找平行文本。還可以先猜一個譯法,再用因特網(wǎng)進(jìn)行檢驗。
比如,我們先猜一個譯法,再進(jìn)行檢驗。因為字典上“水蝕”和“風(fēng)蝕”的翻譯分別是water erosion和wind eiosion,所以,這兩個詞可能譯為water erosion area和wind erosion area(可以看到,雙語詞典是我們研究的開端)。
在Google中輸人“ water erosion area”“wind erosion area”(注意加引號。加引號后,引號內(nèi)的同作為一個整體搜索,搜索出來的幾個詞是連續(xù)的。否則water 、erosion和area可能被別的詞隔開)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩種說法在英語文本中都存在,但仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)都是中國或日本的網(wǎng)站內(nèi)容,所以不完全可信。去掉雙引號作更大范圍的搜索,查看平行文本。在眾多的平行文本中,發(fā)現(xiàn)這兩個詞應(yīng)該這樣說 :water eroded area 和 wind eroded area。從詞的形態(tài)上看(過去分詞,“被水侵蝕”),這兩種說法也顯然更符合邏輯。