把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

利用電子手段檢驗詞的意思和用法

發(fā)布時間: 2018-08-23 08:55:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



例4.

試翻譯:

1995年,中國舉辦了第四屆世界婦女大會。在此前為準備世界婦女大會召開而進行的一系列工作中,中國黨政領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)接受了“非政府組織”這一概念。此后,在擴大開放和增加與外部的交往中,又接受了“第三部門”和“非營利組織”的概念。

第三部門是 the third sector 還是 the third department?用 Google分別檢驗就知道了。該段翻譯為:

In 1995,China hosted the Fourth World Conference on Women. In preparing for the conference, leading organizations of the Chinese Communist Party and the government acceptcd the concept of “NGO", Later, as a result of further opening and numerous exchanges with other countries, the concepts of "the third secror" and "non-profit organizalions" were also adopted.

例5.

試翻譯:

中國政府認為:是70年代末境外販毒向云南滲透,開辟“中國通道”,使中國成為毒品販運過境國。此后,中國政 府很不情愿地看到中國成了毒品生產(chǎn)國和消費國。

“中國通道”顯然是外來詞,翻譯為China path, China corridor,China road, 還是China way?分別驗證即可找到答案。本段翻譯為:

The Chinese government believed that China first became a transit country for the drug trade via the China Route in the late 1970s when overseas drug traffickers penetrated into Yunnan. Later, the government reluctantly conceded that China has become a producer and consumer of drugs.



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:句中假設(shè)的翻譯
  • 下一篇:語言反映文化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)