- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例4.
試翻譯:
1995年,中國舉辦了第四屆世界婦女大會。在此前為準備世界婦女大會召開而進行的一系列工作中,中國黨政領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)接受了“非政府組織”這一概念。此后,在擴大開放和增加與外部的交往中,又接受了“第三部門”和“非營利組織”的概念。
第三部門是 the third sector 還是 the third department?用 Google分別檢驗就知道了。該段翻譯為:
In 1995,China hosted the Fourth World Conference on Women. In preparing for the conference, leading organizations of the Chinese Communist Party and the government acceptcd the concept of “NGO", Later, as a result of further opening and numerous exchanges with other countries, the concepts of "the third secror" and "non-profit organizalions" were also adopted.
例5.
試翻譯:
中國政府認為:是70年代末境外販毒向云南滲透,開辟“中國通道”,使中國成為毒品販運過境國。此后,中國政 府很不情愿地看到中國成了毒品生產(chǎn)國和消費國。
“中國通道”顯然是外來詞,翻譯為China path, China corridor,China road, 還是China way?分別驗證即可找到答案。本段翻譯為:
The Chinese government believed that China first became a transit country for the drug trade via the China Route in the late 1970s when overseas drug traffickers penetrated into Yunnan. Later, the government reluctantly conceded that China has become a producer and consumer of drugs.
責(zé)任編輯:admin