- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
另外,后半句也完全譯錯。句子中兩個their都指“年輕人”譯文都理解成“村長那伙人”了。結(jié)果,“村長等要插手年輕人的事并且從中撈一把”弄成了“忙著鉆營自己的事,忙著撈錢”了。這樣一來,村長等只是對年輕人的事不關(guān)心、不支持,并不想從中撈一把。無形中把村長等的形象美化了。
譯文最后一句,“這就是他們所做的一切”,似乎有“他們也不過就是做了這些”,有一種“做得件不過分”,甚至“做得還不夠”的味道。
其實原文是:that's what they have done, 其中的that指上文, 動詞have done為現(xiàn)在完成時,表示到現(xiàn)在為止一直如此,合起來意為:“他們一貫是想方設(shè)法,不擇手段地?fù)棋X”。譯文則與這個意思恰恰相反。
[改譯] 即令我們的年輕人想組織一個俱樂部,村長那一伙也會插手撈上一把。一貫如此。
3. —個人整年在外游蕩,他的朋友羨慕他自由自在,無拘無束。他說:
[原文]“All right, come along with me. ”
“You'd take me?”
“I'll do more than that. I'll pay your expenses. ”
“...When a man has children, he's not free any more. You won' t believe me, but I'd miss the kids. I leave town for a few days and I'm half crazy. Can you understand that?”
[譯文]“那好辦,跟我起走吧?!?/p>
“你帶我走嗎?”
“不但帶你走,我還付錢給你哪。”
“......一個男人有了孩子,就再也不自由了。你可能不相信我的話,不過我會想念我的孩子的,我離開這個小城才幾天,差一點想得發(fā)瘋。你能懂得嗎?”
[討論] 根據(jù)譯文“我離開這個小城才幾天,差一點想得發(fā)瘋”, 好像說話者當(dāng)時不在城里,或者外出剛剛回來。但根據(jù)上下文,這個人根本不曾離開家。這句話實際上是一種假設(shè),譯時應(yīng)體會出這一點,并在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出來。
[改譯]“那好辦,跟我一起走吧?!?/p>
“你帶我嗎?”
“不但帶你,還管你的花銷”。
“……不過一個人有了孩子,便不能那么自由了。你可能不相信,但我會想念孩子的。只要離開這個小城幾天,我便會想得發(fā)瘋。 你懂嗎?”