- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在政治領(lǐng)域、文化價(jià)值觀念領(lǐng)域里,英美人與我們的認(rèn)識(shí)差異也很多。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,許多詞語(yǔ)的翻譯和使用似是而非。最常見的詞如“個(gè)人主義”與individualism,“唯物主義”與materialism, “實(shí)用主義”與pragmatism等。中國(guó)有些詞語(yǔ)很難譯為英語(yǔ),如 “資產(chǎn)階級(jí)自由化傾向”“又紅又?!薄白哔Y派”“大鍋飯”等。過去我國(guó)的政論文章和專著有很多死譯的地方,恐怕主要原因出自于此種差異。
大量熟語(yǔ)反映一個(gè)民族對(duì)家庭生活和愛情婚姻的價(jià)值觀。如 Bread is the staff of life.(面包為生命支柱),F(xiàn)eed a cold and starve a fever. (傷風(fēng)要吃,發(fā)燒宜餓),Love is the touchstone of virtue. (愛情是美德的試金石) , Early wed early dead(早婚早死)等等反映盎格魯撒克遜民族的價(jià)值觀。而漢語(yǔ)是“人是鐵,飯是鋼”、“良藥苦口 ”、“天倫之樂”、“民食如天”、“妻賢子孝”、“尊老愛幼”、“不孝有三,無后為大”,“多子多?!薄ⅰ霸缟鷥鹤釉绲脻?jì)”等等。
各種語(yǔ)言都有一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話以維持人際關(guān)系。如漢語(yǔ)中的見面時(shí)不再說“吃了沒有”,而改成“漲工資了沒有?”“離(婚)了沒有?”時(shí)下股份制盛行,人們關(guān)心的是“飯碗”,熟人碰頭就問“沒下崗吧?”中國(guó)人喜歡關(guān)心朋友的情況,套話多為家常及工作瑣事。如果與英美同事如此“寒喧起來”,那可要被人呑成是Nosy Parker,那就成了“好事者,包打聽” 了。英美人碰到熟人常討論天氣, It's a nice day, isn't it? 真讓中國(guó)人感到枯燥無味,不知所云。
出于西方選舉文化的詞語(yǔ)也有其鮮明的社會(huì)價(jià)值觀的特色、 如filibuster(在議會(huì)中用冗長(zhǎng)演說戰(zhàn)術(shù)來阻撓某議案的通過), gobbledygook(裝腔作勢(shì)的官樣文章),lame duck (即將下臺(tái)的官員),political campaign里政治競(jìng)選,而不是中國(guó)的“政治運(yùn)動(dòng)”。不同的語(yǔ)言會(huì)暗含不同的文化假定(different cultural assumptions), 如下面這個(gè)句子There is a big yellow M over there.(那邊有一個(gè)大的黃色M)。美國(guó)著名快餐店麥當(dāng)勞的前面都聳立有一個(gè)巨大的黃色M標(biāo)牌(thr golden archway),這句話就是暗指“那邊有一家McDonald's快餐店”。