把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

文化價值觀念差異

發(fā)布時間: 2018-08-24 09:13:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



綜上所述,在跨文化翻譯中,漢譯英很難,若翻澤習(xí)語、成語、典故、俗話、俚語、歇后語、修辭格便更難。就拿俗語來說,絕大部分都與人們的生產(chǎn)勞動、日常生活以及宗教信仰密切相關(guān),它們具備語言簡潔,形象鮮明,含義精辟,表達(dá)生動,易于上口等特點(diǎn)。 所以要把這些介紹給外國讀者,絕非易事。從楊憲益所翻譯的《紅樓夢》中的一段話就可見一斑。漢語原文是:“你是知道的,咱們家所有這些管家的奶奶們,那一位是好纏的?錯一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)兒他們就指桑罵槐的抱怨?!接^虎斗’ ‘借劍殺人’‘引風(fēng)吹火’‘站干岸兒’‘推倒油瓶不扶’都是些全掛子的武藝?!?/p>


“And you know how difficult our stewardesses are, laughing at the least mistake and 'accusing the elm while pointing at the mulberry tree’if one shows the least biast, talk about ' sitting on a hill to watch tigers fight,’ ' murdering with a borrowed sword, '‘borrowing wind to fan the fire, ’‘watching people drown from a dry bank,’and  'not troubling to right an oil bottle that's been knocked over…' they are all old hands at such tricks. ”


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語句子中比喻的翻譯
  • 下一篇:句中假設(shè)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)