- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
綜上所述,在跨文化翻譯中,漢譯英很難,若翻澤習(xí)語、成語、典故、俗話、俚語、歇后語、修辭格便更難。就拿俗語來說,絕大部分都與人們的生產(chǎn)勞動、日常生活以及宗教信仰密切相關(guān),它們具備語言簡潔,形象鮮明,含義精辟,表達(dá)生動,易于上口等特點(diǎn)。 所以要把這些介紹給外國讀者,絕非易事。從楊憲益所翻譯的《紅樓夢》中的一段話就可見一斑。漢語原文是:“你是知道的,咱們家所有這些管家的奶奶們,那一位是好纏的?錯一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)兒他們就指桑罵槐的抱怨?!接^虎斗’ ‘借劍殺人’‘引風(fēng)吹火’‘站干岸兒’‘推倒油瓶不扶’都是些全掛子的武藝?!?/p>
“And you know how difficult our stewardesses are, laughing at the least mistake and 'accusing the elm while pointing at the mulberry tree’if one shows the least biast, talk about ' sitting on a hill to watch tigers fight,’ ' murdering with a borrowed sword, '‘borrowing wind to fan the fire, ’‘watching people drown from a dry bank,’and 'not troubling to right an oil bottle that's been knocked over…' they are all old hands at such tricks. ”
責(zé)任編輯:admin