- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯中還要注意分別是泛指還是特指。是指一般情況、一般人,還是指這一次、這件事、或這一個(gè)人。把一般理解為個(gè)別不對(duì), 把個(gè)別理解為一般也不對(duì)。有時(shí),僅從文字形式上很難判斷,只有 從上下文意中仔細(xì)體會(huì),怍出正確的判斷。
1. [原文]The pay for a public schoolteacher was not enough to marry on or raise a family.
[譯文]一個(gè)公立學(xué)校教師菲薄的收入使他還結(jié)不起婚,也無(wú)法養(yǎng)家糊口……
[討論]原文是指整個(gè)教師的情況,包括所有教師。他是一個(gè)教師,當(dāng)然也不例外。但譯文“使他還……”,則似乎只限于他一個(gè)人了。
[改譯]一個(gè)公立學(xué)校教師微薄的收入,不夠結(jié)婚,也養(yǎng)不起家。
2. —個(gè)學(xué)生每天到很遠(yuǎn)的地方上學(xué),有人問(wèn)他:
[原文]“How do you commute so far from Anna Nagar?”
[譯文]“離安娜?納格爾這么遠(yuǎn)的路程,你怎么走得了?”
[討論]commute: to travel back and forth regularly. (定期來(lái)回旅行),表示經(jīng)常性的行為。
因?yàn)槁吠具h(yuǎn),問(wèn)人“怎么走得了?”,則含有“可能走不動(dòng)”之意。 主要指這一次,并僅僅限于這一次。
但學(xué)生上學(xué),卻是天天如此。雖然能走得動(dòng),但天天如此,也不免太累。所以決不可能是問(wèn)這一次,或今天一天,而是問(wèn)通常。
[改譯]“離安娜?納格爾這么遠(yuǎn),每天來(lái)回怎么辦?”