- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語中的“貓哭老鼠”和英語中的to shed crocodile tears都是假慈悲?!耙患p雕”與To kill two birds with one stone乃是異曲同工。漢語接受了不少英語的這類比喻,有容乃大。漢語之所以能夠容納這些新的形象詞語,其根本原因在于,外國文化和事物不斷介紹到中國來,逐漸為中國人民所熟悉,這些新鮮詞語也豐富了漢語的表達法。如西方的撲克牌在中國的流行使很多來源于此的形象說法為中國人所接受。an ace in the hole(手中有王牌),show one's card with someone/have a showdown with sb(與某人攤牌)。所以to put all the cards on the tahle對初通英語的中國人來說那 是“打開窗戶說亮話”,再明白不過的了。但也要注意,不要不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,給洋人穿上“民袍馬褂”。例如不可將英語熟語 In the country of the blind, the one-eye man is king, 譯成中國的典故“蜀中無大將,廖化充先鋒”,等等。
從影視文化、宗教及飲食文化的角度出發(fā),一旦語言與文化交融在一起,“譯”則難盡其意。因為言辭有限,而文化的范疇又如此之廣泛,很難兼顧兩者。如美國前總統(tǒng)里根在總統(tǒng)競選中與民主黨總統(tǒng)候選人蒙代爾進行電視辯論時,蒙代東就里根的對外政策進行質問,所用的一句話竟是快餐店老板的一句家喻戶曉的廣告詞Where is the beef? 其意里“你外交政策的精萃之處在哪里?”引起聽眾開懷大笑,從此成為名言。蒙代爾為了迎合下層民眾而使用通俗廣告言語,效果不俗。問題是將Where is the beef?翻譯成中文就讓譯家大傷腦筋,不知如何處置。
顯然,比喻信息的編碼常受時空的限制,即受不同時代、不同地域和不同民族文化的影響而有所不同,各民族生存的環(huán)境和由來已久的社會意識必然給比喻增光添彩。中外的比喻就自然呈現(xiàn)出異彩紛呈的語用差別。從跨文化的角度來說,比喻的民族件與文化的相對性有關,文化的相對性承認文化的多元性。此外,特定的文化有其固定的價值標準,不同的民族透過同一喻體的不同運用,可體現(xiàn)其價值觀。隨著社會發(fā)展,各國的交流漸頻繁,地球顯得越來越小,人們越來越感到需要彼此借鑒與接受,因而有了越來越多的共同說法和用語。如CDMA(2.5代手機通訊系統(tǒng)), Taoism (道),開放(kaifang)等。