- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[譯文]今天一大早他就起來大聲背誦發(fā)言稿……過后,他又站在鏡子前,再次大聲背誦發(fā)言稿,并看著自己的姿勢和面部表情。他追求的目標是完美無缺,完美無缺!他的妻子ー看見他這模樣,就古怪地微笑起來。
[討論]原文一連用了三個 would;would get up, would utter,would smile, 表示這是ー種重復了很多次的動作。
前文提到,發(fā)言稿幾天前便寫成了,并死記硬背下來,可見不是一日之功。可以斷定他的這種對鏡練習也不會只有一次,因為他要“追求完美無缺”。至少是,幾天來一直如此。否則,不僅不可能 “完美無缺”,連能否背會也說不定。譯文在一開頭加了個“今天”, 便把一種“(短期的)習慣”變成了“某一天特有的行為”。
[改譯]每天早晨,他早早起身便大聲背誦講稿……然后到鏡子前面,看著自己的姿勢與表情再背誦一遍,他要十全十美,盡善盡美!他的妻子每看到他這個樣子,便怪模怪樣地微笑起來。
責任編輯:admin