把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

泛指與特指

發(fā)布時間: 2018-08-28 08:50:55   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[譯文]今天一大早他就起來大聲背誦發(fā)言稿……過后,他又站在鏡子前,再次大聲背誦發(fā)言稿,并看著自己的姿勢和面部表情。他追求的目標是完美無缺,完美無缺!他的妻子ー看見他這模樣,就古怪地微笑起來。

[討論]原文一連用了三個 would;would get up, would utter,would smile, 表示這是ー種重復了很多次的動作。

前文提到,發(fā)言稿幾天前便寫成了,并死記硬背下來,可見不是一日之功。可以斷定他的這種對鏡練習也不會只有一次,因為他要“追求完美無缺”。至少是,幾天來一直如此。否則,不僅不可能 “完美無缺”,連能否背會也說不定。譯文在一開頭加了個“今天”, 便把一種“(短期的)習慣”變成了“某一天特有的行為”。


[改譯]每天早晨,他早早起身便大聲背誦講稿……然后到鏡子前面,看著自己的姿勢與表情再背誦一遍,他要十全十美,盡善盡美!他的妻子每看到他這個樣子,便怪模怪樣地微笑起來。



責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)