- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[原文] I could not have believed that a rag carpet could feast me so, and so content me;or that there could be such solace to the soul in wallpaper and framed lithographs, and bright-colored tidies and lamp — mates, and Windsor chairs, and varnished whatnots, with sea-shells and books and china vases on them, and the score of little unclassifiable tricks and touches that a woman's hand distributes about a home,which one sees without knowing he sees them, yet would miss in a moment if they were taken away.
[譯文] 我不能相信一塊殘缺的地毯會使我的感官得到如此愉快的享受,如此心滿意足:或者說,我沒也想到,房間里的一切會給我的靈魂以這樣的慰藉;那糊墻紙、那些帶框的版畫、鋪在沙發(fā)上的扶手和靠背上的色彩鮮艷的小墊布和臺燈座下的襯墊、幾把溫莎時(shí)代的細(xì)骨靠椅、還有陳列著海貝、書籍和瓷花瓶的揮光透亮的古董架,以及那種種隨意擱置物品的細(xì)巧方法和風(fēng)格,它們是女人的手治理的痕跡,你見了不會經(jīng)意,而一旦拿走,你立刻又會懷念 不已。
[改譯] 以前我再也不會相信,一塊破舊地毯竟會使我得到巨大的享受、無比的滿足;或者說,普通的糊壁紙、幾塊帶框石版畫、 彩色椅套和燈墊、幾張溫莎式高背椅、幾個(gè)擺放著海貝、書籍和瓷瓶的漆櫥架、以及無數(shù)處一個(gè)家庭主婦不引人注意、而又缺之不可的精心點(diǎn)綴布置,競會給人的精神以如此巨大的安慰。
由原來的200字(帶標(biāo)點(diǎn))減為135個(gè)字,減少近三分之一。
責(zé)任編輯:admin