- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯中,一詞一句都必須兼顧上下文,必須與上下文一致。決不能前后矛盾、互相悖謬,或不相連貫。意義關(guān)聯(lián)緊密、語義微妙、 —語雙關(guān)者,更要小心在意。
1. 仆人告訴太太:
[原文]“There's a man here. He wishes to speak with the mistress.”
“A man? Who is he?What he want?”
[譯文]“有個人來了,他要找太太說話?!?/p>
“是個男人?是誰呀?他有什么事?”
[討論] 原文很明白,譯文卻有點問題。仆人通報“有個人”,仆人怎么會知道“是個男人”呢?
man既指“人”,也指“男人”。但在這里,上下兩句的man必須譯成一樣才對。既是第二個譯成了“男人”,第一個理所當(dāng)然也應(yīng)譯成“男人”才對。
[改譯]“來了個男人,要找太太。”
“一個男人?誰呀?有什么事?”
2. 一個業(yè)余斗牛愛好者,與一頭不會致人于死命的一歲小牛做了一場斗牛表演,結(jié)果,
[原文] Fortunately — or unfortunately—he proved to be in fine form.
[譯文] 不過好歹--- 他絲毫未受損傷
[討論] 看看上下文,原文用一個fortunately, 又接著用一個unfortunately,實有兩層意思:fortunately系指此次表演平安無事。接著的unfortunately則指下文,由于此次表演成功,使他昏了頭腦。在隨后的正式斗牛中,為了賣弄。偷偷闖了進(jìn)去,結(jié)果送了命。 所以可以說.,這次表演未受傷實為不幸,把fortunately與unfortunately合并譯為“不過好歹”,便把這兩層意思變了,不如按原文分開譯。
[改譯] 幸運的是---或者說,不幸的是---,他絲毫未受損傷。