把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

根據(jù)上下文確定譯文

發(fā)布時間: 2018-09-18 09:06:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯中,一詞一句都必須兼顧上下文,必須與上下文一致,決不能前后矛盾、互相悖謬,或不相連貫,意義關(guān)聯(lián)緊密、語義微妙、 —...



翻譯中,一詞一句都必須兼顧上下文,必須與上下文一致。決不能前后矛盾、互相悖謬,或不相連貫。意義關(guān)聯(lián)緊密、語義微妙、 —語雙關(guān)者,更要小心在意。

1. 仆人告訴太太:

[原文]“There's a man here. He wishes to speak with the mistress.”

“A man? Who is he?What he want?”

[譯文]“有個人來了,他要找太太說話?!?/p>

“是個男人?是誰呀?他有什么事?”

[討論] 原文很明白,譯文卻有點問題。仆人通報“有個人”,仆人怎么會知道“是個男人”呢?

man既指“人”,也指“男人”。但在這里,上下兩句的man必須譯成一樣才對。既是第二個譯成了“男人”,第一個理所當(dāng)然也應(yīng)譯成“男人”才對。

[改譯]“來了個男人,要找太太。”

“一個男人?誰呀?有什么事?”


2. 一個業(yè)余斗牛愛好者,與一頭不會致人于死命的一歲小牛做了一場斗牛表演,結(jié)果,

[原文] Fortunately — or unfortunately—he proved to be in fine form.

[譯文] 不過好歹--- 他絲毫未受損傷

[討論] 看看上下文,原文用一個fortunately, 又接著用一個unfortunately,實有兩層意思:fortunately系指此次表演平安無事。接著的unfortunately則指下文,由于此次表演成功,使他昏了頭腦。在隨后的正式斗牛中,為了賣弄。偷偷闖了進(jìn)去,結(jié)果送了命。 所以可以說.,這次表演未受傷實為不幸,把fortunately與unfortunately合并譯為“不過好歹”,便把這兩層意思變了,不如按原文分開譯。

[改譯] 幸運的是---或者說,不幸的是---,他絲毫未受損傷。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯復(fù)雜句的方法--核心句分析
  • 下一篇:譯文做到文字簡練


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)