- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 瑪里奧的朋友幫助他辦了一件事,所以,
[原文] Mario was obliged to his friend and had went him some prized tasty river fish as a gift. That was how things were done in those days.
[譯文]瑪里奧很感謝他的朋友,因此送給他一些自家捕獲的美味的魚作為酬禮。在那時(shí)候,人們就是這樣做的。[討論] 此人是村委會(huì)的頭頭,屬于村中的上層人士,不大可能會(huì)親自下河捕魚。對(duì)照原文,“捕獲”是從prize譯的。按詞典:prize V. ①捕拿;②珍視。
譯者按⑴現(xiàn)解,所以譯為“ 自家捕獲”。實(shí)應(yīng)按②理解。因?yàn)橥呛永锊兜降聂~,也有許多種。別人幫忙辦了事,真心實(shí)意感謝別人,自然會(huì)挑最好、最珍貴的魚。
[改譯」瑪里奧很感激他的朋友,便按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,送了些珍貴美味的河魚給他。
3. 威克是華盛頓政界的上層人物:
[原文] Because he never ducks controversy, even his most stalwart supporters say Wick has often proved his own worst enemy since he came to Washington.
[譯文] 因?yàn)樗麖牟换乇軤幷?,即使他最?jiān)決的支持者也不能不說,自從威克到華盛頓以來,最與他過不去的不是別人往往正是他自己。
[討論] 為什么“不回避爭論”便是“與自己過不去”?
爭論的目的是駁倒別人、壓倒別人,自己占上風(fēng)。實(shí)際上是與別人過不去。但是,喜歡爭論,免不了得罪一些人。有時(shí)因論點(diǎn)不正確、論據(jù)不足,還不免暴露自己,給敵人以口實(shí)、把柄、可趁之機(jī)。原文說他often proved his own worst enemy (常常證明自己是自己最兇狠的敵人),很可能指這一點(diǎn)。
雖然,“是自己最兇狠的敵人”與“和自己過不去”意思上有相同之處,但又不完全一樣。前者可能是無意識(shí)的言行所造成的結(jié)果,是不自覺的。后者則可能是有意識(shí)的行為。
[改譯] 因?yàn)樗麖牟换乇軤幷?,即使最?jiān)決支持他的人也承認(rèn),威克到華盛頓以后,最無情的敵人便是他自己。
責(zé)任編輯:admin