- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
即根據(jù)一般的習(xí)慣,各國(guó)情況的差異以及事件所依據(jù)的背景來(lái)進(jìn)行考慮、判斷。
1. [原文] A wagon, appeared and,in it , a peasant bride and groom and a band of musicians. The team was decorated with green twigs and garlands of flowers.
[譯文] 一輛大車出現(xiàn)了; 車上是一對(duì)莊稼人的新郎和新娘,還有幾個(gè)音樂(lè)師;個(gè)個(gè)都用碧綠的嫩枝和花環(huán)裝飾著。
[討論] 這一段主要應(yīng)判斷team的準(zhǔn)確涵義。
team n. 一群,一隊(duì),一組。
既可指人,也可指馬,只要是一群(隊(duì),組)。譯文按“人”譯了。“個(gè)個(gè)”無(wú)疑是指“幾個(gè)音樂(lè)師”,也許還包括“新郎和新娘”。
但是,結(jié)婚喜慶,參加婚禮的人除了絲綢彩帶之外,也許會(huì)戴點(diǎn)花。戴“碧綠的嫩枝”卻好像不大可能。但把馬用樹(shù)枝花環(huán)裝點(diǎn)打扮一下則完全可能。
wagon 又是一種四輪大馬車,至少需兩匹馬,完全可以說(shuō)是一個(gè) team。
后文,主人公見(jiàn)到情婦,情婦求他說(shuō):
[原文]“Oh,Yashale, take me with you. ”
"You know I can't. "
“Why not? You have a team and wagon. ”
[譯文]“啊,雅夏爾,帶我一起走吧”
“你知道我辦不到?!?/p>
“為什么,你有個(gè)班子,還有一輛大車?!?/p>
這一段,team也譯成了人(班子)。
可是,主人公卻只有一個(gè)助手,很難算是一個(gè)班子。但卻有兩匹馬,可以算做team。并且,要帶一個(gè)人走,重要的不是有沒(méi)有“班子”而是有沒(méi)有車馬,車上有沒(méi)有座位。主人公只有一輛車,如果有一個(gè)“班子”的話,車上擠不下,帶人反而會(huì)更不方便。