把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

考慮習(xí)慣、國情與背景

發(fā)布時間: 2018-09-22 12:18:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 即根據(jù)一般的習(xí)慣,各國情況的差異以及事件所依據(jù)的背景來進行考慮、判斷。



即根據(jù)一般的習(xí)慣,各國情況的差異以及事件所依據(jù)的背景來進行考慮、判斷。

1. [原文] A wagon, appeared and,in it , a peasant bride and groom and a band of musicians. The team was decorated with green twigs and garlands of flowers.

[譯文] 一輛大車出現(xiàn)了; 車上是一對莊稼人的新郎和新娘,還有幾個音樂師;個個都用碧綠的嫩枝和花環(huán)裝飾著。

[討論] 這一段主要應(yīng)判斷team的準(zhǔn)確涵義。

team n. 一群,一隊,一組。

既可指人,也可指馬,只要是一群(隊,組)。譯文按“人”譯了?!皞€個”無疑是指“幾個音樂師”,也許還包括“新郎和新娘”。

但是,結(jié)婚喜慶,參加婚禮的人除了絲綢彩帶之外,也許會戴點花。戴“碧綠的嫩枝”卻好像不大可能。但把馬用樹枝花環(huán)裝點打扮一下則完全可能。

wagon 又是一種四輪大馬車,至少需兩匹馬,完全可以說是一個 team。

后文,主人公見到情婦,情婦求他說:

[原文]“Oh,Yashale, take me with you. ”

"You know I can't. "

“Why not? You have a team and wagon. ”

[譯文]“啊,雅夏爾,帶我一起走吧” 

“你知道我辦不到?!?/p>

“為什么,你有個班子,還有一輛大車?!?/p>

這一段,team也譯成了人(班子)。

可是,主人公卻只有一個助手,很難算是一個班子。但卻有兩匹馬,可以算做team。并且,要帶一個人走,重要的不是有沒有“班子”而是有沒有車馬,車上有沒有座位。主人公只有一輛車,如果有一個“班子”的話,車上擠不下,帶人反而會更不方便。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
  • 下一篇:根據(jù)常識進行推理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)