- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
即根據(jù)一般的習(xí)慣,各國情況的差異以及事件所依據(jù)的背景來進行考慮、判斷。
1. [原文] A wagon, appeared and,in it , a peasant bride and groom and a band of musicians. The team was decorated with green twigs and garlands of flowers.
[譯文] 一輛大車出現(xiàn)了; 車上是一對莊稼人的新郎和新娘,還有幾個音樂師;個個都用碧綠的嫩枝和花環(huán)裝飾著。
[討論] 這一段主要應(yīng)判斷team的準(zhǔn)確涵義。
team n. 一群,一隊,一組。
既可指人,也可指馬,只要是一群(隊,組)。譯文按“人”譯了?!皞€個”無疑是指“幾個音樂師”,也許還包括“新郎和新娘”。
但是,結(jié)婚喜慶,參加婚禮的人除了絲綢彩帶之外,也許會戴點花。戴“碧綠的嫩枝”卻好像不大可能。但把馬用樹枝花環(huán)裝點打扮一下則完全可能。
wagon 又是一種四輪大馬車,至少需兩匹馬,完全可以說是一個 team。
后文,主人公見到情婦,情婦求他說:
[原文]“Oh,Yashale, take me with you. ”
"You know I can't. "
“Why not? You have a team and wagon. ”
[譯文]“啊,雅夏爾,帶我一起走吧”
“你知道我辦不到?!?/p>
“為什么,你有個班子,還有一輛大車?!?/p>
這一段,team也譯成了人(班子)。
可是,主人公卻只有一個助手,很難算是一個班子。但卻有兩匹馬,可以算做team。并且,要帶一個人走,重要的不是有沒有“班子”而是有沒有車馬,車上有沒有座位。主人公只有一輛車,如果有一個“班子”的話,車上擠不下,帶人反而會更不方便。