- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中國自秦始皇以來,古代皇帝就自稱“朕”,這種心態(tài)也為中國統(tǒng)治者所獨有,英文中是沒有的,臺大教授彭鏡禧解釋為a kind of Chinese royal“we”used by Chinese emperor??梢娭袊顺S凶约禾赜械谋磉_方法和獨到的觀念。同時,中國英語也反映中國現(xiàn)代文化對世界文明的解讀。如中國政府對世界提出的觀念有“第三世界(the third world),“和平共處五項原則”(five principles of peaceful co-existence)和“一超多強”(one superpower and several regional powers)。中國人民常常要運用下列特有形式或概念來表達自己。如:
1)四字成語和典故(Four-character expressions and allusions)
魚米之鄉(xiāng) a land of fish and rice
夸父追日 Kuafu,the ironman, chases the sun
2)歇后語(Chineseenigmatic folk similes)
泥菩薩過河---自身難保(Like the clay idol forging the river — it's as much as they can do to preserve themselves from disaster.)
3) 地方劇、京劇、相聲等用詞:老(小)生、(花)旦、凈、丑、二簧、西皮、捧民、跑旱船、跑龍?zhí)祝╬lay a bit role; run errands),打腰鼓(play the waist drum)和扭秧歌(yangko)等。
皮影戲 shadow plays c. f. puppet show
京劇 Peking opera c.f. musical
地戲 dixi opera; open air opera; ground opera