- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯不僅是翻譯文字,而且要透過文字了解作者希望表述的客觀事實(shí)。如果原文的表達(dá)方法直譯過去無法向譯文讀者傳達(dá)這 一客觀事實(shí),譯者有權(quán)使用他認(rèn)為更好的表達(dá)方法。但譯者要注意原文作者是不是有意含糊其詞。
例1.
當(dāng)時(shí),農(nóng)業(yè)人口和非農(nóng)業(yè)人口的收入水平,被估計(jì)為相差3~6倍。而從農(nóng)業(yè)人口中選舉出的全國人大代表所代表的人口數(shù)則8倍于從非農(nóng)業(yè)人口中選舉出的代表所代表的人口數(shù)。
這句話看來沒有什么難處,可以按結(jié)構(gòu)輕易轉(zhuǎn)換為英語:
At that time, income differences between the agricultural and non-agricultural population were estimated at 3-6 times, whereas deputies to the National People's Congress elected from the agricultural population represented a population 8 times the population represented by deputies elected from the non-agricultural population.
如果進(jìn)一步思考:“從農(nóng)業(yè)人口中選舉出的全國人大代表所代表的人口數(shù)則8倍于從非農(nóng)業(yè)人口中選舉出的代表所代表的人口數(shù)”這句話是什么意思? “從農(nóng)業(yè)人口中選舉出的全國人大代表” 所代表的人數(shù)多,是因?yàn)橹袊霓r(nóng)民多,有什么不正常?為什么還 用“而”表示轉(zhuǎn)折?再者,從農(nóng)業(yè)人口中選出的代表當(dāng)然代表農(nóng)民,但中國的農(nóng)民雖多,也沒有達(dá)到非農(nóng)業(yè)人口的8倍,這句話到底是什么意思?作為一份學(xué)術(shù)研究報(bào)告,作者不可能突然冒出一句誰也不懂的話,這時(shí)就要深入研究,看上下文有沒有線索;或者査人大的相關(guān)資料;或者詢問作者。經(jīng)過調(diào)査,譯者發(fā)現(xiàn)這句話的意思是:“如果一個(gè)非農(nóng)業(yè)人口人大代表所代表的人數(shù)為1 000人,那么一個(gè)農(nóng)業(yè)人口代表所代表的人數(shù)為8 000人! ”這顯然是不公平的,也是作者要指出的問題,原文使用的“而”字,應(yīng)當(dāng)理解為“而且”。原文的“全國人大代表前”如果加上“一個(gè)”,意思就明確多了。翻譯為英語時(shí),可以把意思進(jìn)一步明確,而且“ deputy”不能用復(fù)數(shù)形式。
譯文:
At that time, their income differences were estimated at 3-6 times; more over, the agricultural and non-agricuitural population were not represented in the same proportion at the National People's Congress: the constituency represented by one deputy elected from the agricultural population is eight times larger than that represented by one deputy elected from the non-agricultural population.
在這里,constituency 的意思是:...the whole body of voters, or a district or population, represented by a member of parliament, etc。