- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯者,古已有之。在世界各民族的形成、發(fā)展、交流以至于戰(zhàn)爭中都少不了翻譯。在我國,約2 200年前,由漢朝許慎編寫的《說文解字》 中,就對(duì)“譯”字進(jìn)行了這樣的解釋:“傳譯四夷之言者”。同是漢朝的劉向在《說苑?善說》中對(duì)翻譯也有記載:“于是乃召越譯,乃楚說之(召來懂越語的翻譯,將越語翻譯成楚語)”。
許慎、劉向雖為漢朝人,但其書中記載的都是先秦以來的文字詮釋及史事。這說明,中國早在漢朝以前就有翻譯的存在,翻譯已有幾千年的歷史了??v觀中國歷史,可以說迄今為止曾出現(xiàn)過三次翻譯高潮:
1. 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯
天竺佛經(jīng)的傳人和翻譯始于漢代,南北朝時(shí)達(dá)到高峰,并一直持續(xù)到唐宋而不衰。在長達(dá)1 000多年的佛教歷史發(fā)展過程中,人們傳入并翻譯出了 5 000多卷佛經(jīng),對(duì)古老中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了極大的影響。我們耳熟能詳?shù)奶粕蝗胤◣熜拾仙缴嫠?,西去天竺取?jīng)一事千古流傳,他嘔心瀝血翻譯而成的佛經(jīng)可以說是這ー時(shí)期翻譯活動(dòng)的代表作。 同吋,玄奘和鳩摩羅什、真諦一起被譽(yù)為中國佛教史上三大佛經(jīng)翻譯家, 他們翻譯的佛經(jīng)不僅對(duì)中國佛教的發(fā)展、而且對(duì)朝鮮半島和日本佛教的發(fā)展也帶來了極為重要的影響。
2. 明末清初的科技翻譯
這ー時(shí)期的翻譯活動(dòng)在中西文化交流史上具有重要的意義,從翻譯的內(nèi)容和形式上看,體現(xiàn)了中西文化平等且平和的交流。促使這ー時(shí)期出現(xiàn)科技翻譯高潮的原因雖多,但學(xué)界一般都認(rèn)為首先應(yīng)歸結(jié)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這ー時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)于中西文化交流的影響是雙向的,也有著極為重要的歷史意義。盡管迄今為止史學(xué)界關(guān)于明末清初“資本主義萌芽” 的討論分別在20世紀(jì)50年代和80年代出現(xiàn)過兩次高潮,而且對(duì)于所謂 “資本主義萌芽”問題的定義有很多分岐,也沒有對(duì)那ー時(shí)期的“資本主義萌芽”為何失敗等問題做出最終的定論,但是明末清初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展應(yīng)該和這一時(shí)期的科技翻譯活動(dòng)有著密切的關(guān)系。