把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

對原文的改動要有利于達到翻譯目的

發(fā)布時間: 2018-12-10 09:06:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進,語言更通順,或可以更好達到作者(或翻譯)的目的,則予以改進。



翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進,語言更通順,或可以更好達到作者(或翻譯)的目的,則予以改進。例如:

原文:

我教授《城市地理學》這門課程時認識Victoria,她是一個讓我印象深刻的學生。

對于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上課時提問了一個還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學生可以回答出來,就隨機點了Victoria,沒想到她的回答令人滿意......

“對某某的初次印象十分巧合”,是一個很別扭的表達方法。不過,從下文中可以理解作者的意思:對某某的初次印象,是通過一次隨機的提問形成的,這是一種巧合。理解之后,有無必要把“巧合”翻譯出來?也不一定。因為如果翻譯了“隨機”,就說明出于巧合,沒有必要重復這個意思。原譯者沒有譯出巧合之意,改譯用了一個randomly:

I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.

In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...

 

原文:

雖然Victoria非常認真以至在學業(yè)問題的討論中有時比較固執(zhí),會深究一些小節(jié)或瑣碎之處,但是一旦加以改進就會取得更好效果。

原譯:

Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯日語使役句應注意事項
  • 下一篇:日語翻譯中詞的色彩


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)