- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進,語言更通順,或可以更好達到作者(或翻譯)的目的,則予以改進。例如:
原文:
我教授《城市地理學》這門課程時認識Victoria,她是一個讓我印象深刻的學生。
對于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上課時提問了一個還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學生可以回答出來,就隨機點了Victoria,沒想到她的回答令人滿意......
“對某某的初次印象十分巧合”,是一個很別扭的表達方法。不過,從下文中可以理解作者的意思:對某某的初次印象,是通過一次隨機的提問形成的,這是一種巧合。理解之后,有無必要把“巧合”翻譯出來?也不一定。因為如果翻譯了“隨機”,就說明出于巧合,沒有必要重復這個意思。原譯者沒有譯出巧合之意,改譯用了一個randomly:
I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.
In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...
原文:
雖然Victoria非常認真以至在學業(yè)問題的討論中有時比較固執(zhí),會深究一些小節(jié)或瑣碎之處,但是一旦加以改進就會取得更好效果。
原譯:
Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.