把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

對(duì)原文的改動(dòng)要有利于達(dá)到翻譯目的

發(fā)布時(shí)間: 2018-12-10 09:06:06   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進(jìn),語言更通順,或可以更好達(dá)到作者(或翻譯)的目的,則予以改進(jìn)。



翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進(jìn),語言更通順,或可以更好達(dá)到作者(或翻譯)的目的,則予以改進(jìn)。例如:

原文:

我教授《城市地理學(xué)》這門課程時(shí)認(rèn)識(shí)Victoria,她是一個(gè)讓我印象深刻的學(xué)生。

對(duì)于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上課時(shí)提問了一個(gè)還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學(xué)生可以回答出來,就隨機(jī)點(diǎn)了Victoria,沒想到她的回答令人滿意......

“對(duì)某某的初次印象十分巧合”,是一個(gè)很別扭的表達(dá)方法。不過,從下文中可以理解作者的意思:對(duì)某某的初次印象,是通過一次隨機(jī)的提問形成的,這是一種巧合。理解之后,有無必要把“巧合”翻譯出來?也不一定。因?yàn)槿绻g了“隨機(jī)”,就說明出于巧合,沒有必要重復(fù)這個(gè)意思。原譯者沒有譯出巧合之意,改譯用了一個(gè)randomly:

I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.

In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...

 

原文:

雖然Victoria非常認(rèn)真以至在學(xué)業(yè)問題的討論中有時(shí)比較固執(zhí),會(huì)深究一些小節(jié)或瑣碎之處,但是一旦加以改進(jìn)就會(huì)取得更好效果。

原譯:

Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.




微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯日語使役句應(yīng)注意事項(xiàng)
  • 下一篇:日語翻譯中詞的色彩


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 1 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)