- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯中經(jīng)常遇到原文的不足之處,如果在翻譯中予以改進(jìn),語言更通順,或可以更好達(dá)到作者(或翻譯)的目的,則予以改進(jìn)。例如:
原文:
我教授《城市地理學(xué)》這門課程時(shí)認(rèn)識(shí)Victoria,她是一個(gè)讓我印象深刻的學(xué)生。
對(duì)于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上課時(shí)提問了一個(gè)還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學(xué)生可以回答出來,就隨機(jī)點(diǎn)了Victoria,沒想到她的回答令人滿意......
“對(duì)某某的初次印象十分巧合”,是一個(gè)很別扭的表達(dá)方法。不過,從下文中可以理解作者的意思:對(duì)某某的初次印象,是通過一次隨機(jī)的提問形成的,這是一種巧合。理解之后,有無必要把“巧合”翻譯出來?也不一定。因?yàn)槿绻g了“隨機(jī)”,就說明出于巧合,沒有必要重復(fù)這個(gè)意思。原譯者沒有譯出巧合之意,改譯用了一個(gè)randomly:
I first came to know Victoria DEF when she took my course on“ Urban Geography”and she impressed me right from the start.
In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...
原文:
雖然Victoria非常認(rèn)真以至在學(xué)業(yè)問題的討論中有時(shí)比較固執(zhí),會(huì)深究一些小節(jié)或瑣碎之處,但是一旦加以改進(jìn)就會(huì)取得更好效果。
原譯:
Talking about his weaknesses,I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.