- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(1)自動詞的使役態(tài),被使役者(使役對象)用格助詞“を”來表示;當句中沒有用“ に ”作補語時,也可以用“に”表示使役對象。
(2)使役句的動詞為他動詞時,可以用“に”表示使役對象。
(3)在使役句中,如有必要把被使役者與其他賓語或補語區(qū)別開時,往往用“をして”、“に命じて”、“に話して”、“にいいつけて”來表示被使役者。譯時應把這些詞組看作是使役句中的慣用詞組。它們的作用有時等于形式用言,不必深究其本身的詞義。
(4)使役助動詞后續(xù)被動助動詞“られる”時表示一種自發(fā)的或被迫的行為,可譯成“迫使……”或“不由的……”
(5)使役助動詞后續(xù)授受動詞“もらう(いたたく)”、“ くれる(くださる)”,構成含有一定程度敬意的慣用詞組。
①……せ(させ)てもらう(いたたく)請允許我……
②……せ(させ)てくれる(くださる)請同意(許可)我……
二者還都可以再接以時態(tài)、愿望、敬語(ます)等助動詞。
(6)有些サ變自動詞接上使役助動詞后,用作使役句的謂語。譯時最好把它作為他動詞,不必把使役的詞義譯出來,亦即可以譯成主動句,特別是當它的前位格助詞是“を”時,視同他動詞更方便些。例如:
敵人を孤立させる/孤立敵人工業(yè)を振興させる/振興エ業(yè)
教育を普及させる/普及教育物価を安定させる/穩(wěn)定物價
軍隊を駐屯させる/駐扎軍隊生産高を増大させる/增加產量
革命を前進させる/推進革命
(7)少數(shù)動詞接以“せ”后形成名詞,要注意它們的譯法。例如: