- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我們都知道,某些詞除了表達(dá)一定意義之外,還可以表達(dá)說話人(或?qū)懽髡撸λf(或所寫)的人、事、物的不同態(tài)度和感情。 這就叫做詞的感情色彩。比如,有的詞除具有固定意義外,還帶有褒義,有的詞則帶有貶義。凡是帶有喜愛、親切、尊敬、贊揚等意思的詞,叫褒義詞;凡是帶有憎恨、厭惡、輕蔑、貶斥等意思的詞,叫貶義詞。翻譯當(dāng)中,就要注意這些詞的不同感情色彩。例如:
結(jié)果(けっか),可譯成“結(jié)果”(中性詞)、“成果”、(褒義詞)或 “后果”(貶義詞)。
究竟譯什么,那要根據(jù)原文而定。這一點很重要。如果不弄淸原文的褒貶色彩,有時會造成錯譯。例如:
儉約家(けんやくか),一般習(xí)慣用語并非指節(jié)儉的人(褒),而是指吝嗇的人(貶)。有的詞典只譯節(jié)儉的人即屬不當(dāng)。究竟譯什么,要先考慮原文的感情色彩。
這就是說,提高翻譯質(zhì)量,必須忠實地傳達(dá)原著的詞語色彩?,F(xiàn)再舉幾例說明如下:
①山の上の夕暮は何時も気持がよかった。殊に雨あがりの夕募は格別だった。其上,働いてその曰の仕事を眺めながら一服やっている時には,誰の胸にも淡く喜びが通い合って, 皆快活な気分になった。(志賀直哉《篝火》)
譯文:山上的傍晩,總是淸爽宜人的。尤其雨后的晚景更是另饒風(fēng)趣。特別是在操作一番之后,一邊欣賞著一天工作的成果而舒展地休息著的時候,大家心里都有ー種會心的喜悅互相交流著,使得人們愈加快活起來。(李成起譯,《篝火》,《日語學(xué)習(xí)與研究》,1983年2月,第56頁)
這一段原文,一看就知道是寫ー個傍晚人們工作之余的喜悅 的。譯文便依這種情景,選用了幾個帶有褒義的詞兒,如“清爽宜 人V另鐃風(fēng)趣”、“欣賞”、“工作成果”等等,來表達(dá)原文山中的清 新晩景和人們的欣喜心情。