- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(原譯)在30 ℃時(shí)測(cè)定吸著等溫線后進(jìn)行吸著容量的比較=測(cè)定在30℃時(shí)的吸著等溫線而進(jìn)行吸著容量的比較。(改譯吋,把=號(hào)后的小分句刪去,只調(diào)整=號(hào)前的小分句為) 測(cè)定吸著等溫線之后再進(jìn)行吸著容量的比較。
〔例五〕
濃厚なボルドー液は冬季落葉期における樹木のような休眠狀態(tài)にある場合に、これに付著している病原菌を殺す目的で行なわう,いわゆる休眠期散布に使用するもので,一般の預(yù)防散布には濃度が高すぎて薬害をおよばす危険があるから、不適當(dāng)だとされた。
(原譯)過去認(rèn)為波耳多液濃混合劑是使用于冬季落葉期,樹木之類處于休眠狀態(tài),以殺死附在樹上的病原菌為目的所謂休眠期散布的藥劑,它對(duì)一般的預(yù)防散布,由于濃度過高有引起藥害危險(xiǎn),所以是不適宜的。(原注“ボルド一液即Bordeaux液為波爾多混合劑)
“波耳多液”一詞譯文有誤。千曲秋社版富永道夫《最新外來語新辭典》403頁及商務(wù)版《日語外來語新詞典》562頁“Bordeaux”詞條下均解釋為“農(nóng)業(yè)殺蟲藥劑”。它本就是混合制劑,原文也沒寫“混合”字樣,不應(yīng)加“混合劑”ー詞。
應(yīng)改譯為:一般認(rèn)為,濃縮的波耳多液是ー種休眠期散布的藥劑,多使用在冬季落葉期樹木呈休眠狀態(tài)時(shí),其目的在于殺死附著在樹上的病原菌,由于它的濃度過高,有引起藥害危險(xiǎn),所以不適合一般預(yù)防性使用。
〔例六〕
(引自商務(wù)版《科技日語翻譯理論與實(shí)踐》199?200頁《體抵抗器》)
本発明は電気特性のすぐれた體抵抗器に関するものである。一般に體抵抗器の抵抗素體は導(dǎo)電物質(zhì)としてのカーブンブラクまたは金屬粉末、結(jié)合器としての合成樹脂および填充剤としての無機(jī)質(zhì)微粉末たとえばシリカ、クルク、マイカなどから峰成されている。また絶縁素は上記の無機(jī)質(zhì)補(bǔ)充剤を主剤としこれに結(jié)合剤としての合成樹脂から構(gòu)成されている。按原文語法結(jié)構(gòu)和用詞的譯文: