- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
規(guī)章制度在句子結(jié)構(gòu)上簡(jiǎn)潔明了,語氣上堅(jiān)決肯定,用詞上嚴(yán)謹(jǐn)正式。本篇原譯在這些方面有不少問題。例如:
原文:
建立印章管理制度,確保XXX有限公司能有效管理公司的各類印章。
原譯:
The establishment of chop management rules is to ensure that XYZ can manage various types of chops effectively.
改譯:
These rules are to ensure that seals of XYZ Co. Ltd. are properly managed.
or:
These rules are to ensure proper management of the seals of XYZ Co. Ltd.
說明:
原譯不夠簡(jiǎn)潔。
原文:
公章、合同章、法人私章、財(cái)務(wù)章均由財(cái)務(wù)總監(jiān)保管。
原譯:
The chops should be kept by the department manager.
改譯:
The corporate seal, contract seal, legal representative's seal and finance seal shall be kept in the custody of the Controller.
說明:
should表達(dá)較弱的義務(wù),shall和must表達(dá)絕對(duì)的義務(wù)。表示“可以”, 用may,不用can。