- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例 6 : ( Currently we are working with 27 enterprises ) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
譯文(目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,)而每年都有 10至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。
分析加入到我們的客戶名單上"與原文的"adding ...to our client list"是逐字對應式的翻譯。更為地道的漢語表達方式應該 是(我公司)“每年都增加10至20個新的客戶”。
(6) 術語不合商業(yè)慣例或者不統(tǒng)一
在商務翻譯中,譯者還應注意術語翻譯應符合商業(yè)慣例,譯名要統(tǒng)一。下面的例句反映了譯者并未遵循這一原則。
例 10 : Next, the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
譯文:然后,雙方就公司參與企業(yè)管理的問題進行磋商,如果 達成共識,就會在協(xié)議上簽字,并由一名律師公證。
分析:律師是不能公證的,只能見證合同的簽署公證是公證 員的事。
再如,due diligence在商務語篇中不應譯為"適當盡職"而是 "盡職調(diào)查";option plan應為“期權計劃”而不是“職工購買股票計劃”。
(7) 文白夾雜現(xiàn)象
商務文件是正式文體,譯文應盡量避免口語化。例如:將“share transfer”譯為“股票轉(zhuǎn)手”就不如"股票轉(zhuǎn)讓"更為正式。再如,“……一個好的經(jīng)營點子”,"光有口頭上的聲明還遠遠不夠司"公司上市還意味著它的合作搭檔將獲得盈利”中的“經(jīng)營點子”、“光了”、“合作搭檔”等都是口語化的措辭,相對應的較為書面化的詞語分別是“經(jīng)營創(chuàng)意”、“僅僅”、和“合作伙伴”。
通過上述譯例評析,我們可以得出,好的翻譯應該具備以下特點第一,忠實于原文字詞句的意義和整體風格。譯文不增原文所無,不隨便發(fā)揮杜絕錯譯和漏譯,特別是由粗心所致的錯譯和碰到生詞就繞過去的有意漏譯。此外,在準確傳譯原文意義的基礎上,好的翻譯還應忠實于原文的風格。第二,譯文語言要通順自然,沒有翻譯腔。奈達說過“好的翻譯沒有翻譯腔”。傅雷也強調(diào),理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作"。這都要求譯者要有較高的語言表達能力。譯者理解透了原文,卻難以用恰當?shù)淖g入語表達出來,這也難譯出好文章??傊?,翻譯的標準應是既準確又通順譯文不僅要忠實于原文的內(nèi)容和風格,還要文筆通順,從而使譯文讀者能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解和欣賞譯文。
責任編輯:admin