- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(4)翻譯欠準(zhǔn)確或者有歧異
翻譯欠準(zhǔn)確或譯文易產(chǎn)生歧異表面看來似乎不是什么大問 題,實(shí)際上卻嚴(yán)重違背了翻譯的基本原則:"準(zhǔn)確傳遞原文的信 息"管翻譯中出現(xiàn)這種情況,原因主要有兩種:一是,譯者懂得原 文的意思,卻表達(dá)得不甚確切管是,譯者欠謹(jǐn)慎,沒有看清原文的 意思就匆忙下筆。
例 5: This support can be as detailed as the writing of contracts, for example,looking at shareholder structure or analysing investment concepts. It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment ,marketing or distribution. It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.
譯文公司提供的支持包括撰寫合同、分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營或招聘機(jī)制 更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶在國際市場上找到新的合作伙伴,幫助他們上市或出售。
分析:將譯文與原文相比,可以看出譯文多處翻譯不夠準(zhǔn)確。
比如,原文說的是公司的支持 as detailed as the writing of contracts”(提供的幫助就像撰寫合同一樣具體),而譯文則是"包括撰寫合同"源文是" improving a company's management, modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善其經(jīng)營管理,使其招 聘機(jī)制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化),而譯文則成了 "使其經(jīng)營 或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場營銷和銷售策略"原文的"identifying new partners, opening up international markets”(尋找新的合作伙伴,開拓國際市場)在譯文中卻成了"協(xié)助客戶在國際市場 上找到新的合作伙伴"。這種似是而非的翻譯,不僅使原文信息 有所失真,而且極有可能誤導(dǎo)譯文讀者,造成嚴(yán)重后果。
(5)好的翻譯沒有翻譯腔
就英譯漢來說,漢語表達(dá)要自然、地道、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 好的翻譯沒有翻譯腔應(yīng)是譯者所遵循的一個(gè)基本原則。下面的譯文就有些生硬牽強(qiáng)。