- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語中表示發(fā)生的情況、動作有一種特殊的方式,即:使用 “著、了、過、來、去”等表示趨向的虛詞。例如:
a. Globalization has opened new frontiers for world trade. In more and more countries, it is driving the trend toward reforms that are bringing institutions in line with market-based rules.
—ECONOMIC REFORM TODAY,
No, 3,1999 p.15
全球化為世界貿(mào)易開辟了一些新的領(lǐng)域。在越來越多的囯家中,正是這種全球化推動著使企業(yè)逐漸按 市場規(guī)律辦事的改革。
b. Mr. Smith has been to China twice, one time to Beijmg and the other to Shanghai.
史密斯來過中國兩次,一次是到北京,另一次到上海。
英譯漢時,在不少情況下需要將動詞選用才能強調(diào)語氣,表達生動,如看看、走走、試試、研究研究、想想、談?wù)?、開導(dǎo)開導(dǎo)等等,其中有的可以在中間加上“ 一”字,如想一想、走一走、看一看,試一試等。請看例句:
c. We are unable to verify the above debit entry. Please look into the matter and make the necessary adjustment in your books if it was entered by mistake.
我們無法核對上一筆借記,請你們查一查并作必要的帳務(wù)調(diào)整,如果屬于你方錯記的話。
d. If you don't believe, you may come and see what we are doing here.
你要是不相信的話,可以來看一看我們在干啥吧!