- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
前面也曾經(jīng)提到,漢語(yǔ)的表達(dá)講究精煉,采用合譯手法的目的在于,它能使語(yǔ)言的表達(dá)效果達(dá)到更完美的境界。從以下例句中也可以看到,通過合譯法處理后,其句子結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)句的表達(dá)連慣性更強(qiáng)。
例一:花を美しいと思う心の底には、お互いに生命を慈しみ、地上での短し、存在の間に巡り合った喜びが、無(wú)意識(shí)のうちにも感じられているに違いない。
譯文一:認(rèn)為花美的心底里一定會(huì)互相珍惜生命,自然而然地感受到在這片土地上短暫生命能夠有緣相遇的那種喜悅。
譯文二:認(rèn)為花美的心底里便一定會(huì)自然地感受到互相珍惜生命,并且在這片土地上短暫的生命逗留時(shí)能夠巧遇的那種喜悅。
譯文三:愛花的心底里便一定會(huì)自然地感受到在這片土地上短暫逗留的生命能在互相愛憐中有緣相遇的喜悅。
解析:譯文ー在句子結(jié)構(gòu)的處理上由于它采用按語(yǔ)序直譯的處理方式,其結(jié)果把「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った喜び」分為兩個(gè)句子,即“互相珍惜生命,(自然而然地感受到)……的喜悅”。從句子的結(jié)構(gòu)上來(lái)分析,「無(wú)意識(shí)の うちにも感じられているに違いない」是貫穿于整個(gè)句子的。也就是說,「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った喜びが」在句子中充當(dāng)「無(wú)意識(shí)のうちにも感じられている」的賓語(yǔ)部分。
「?心の底には?喜びが、無(wú)意識(shí)のうちにも感じられているに違いない」“在……心底里便一定能自然而然地感受到……的喜悅”這是上述句子的基本結(jié)構(gòu)。在理解上述句子結(jié)構(gòu)后,再來(lái)探討句中的定語(yǔ)部分?!富à蛎坤筏い人激Α故恰感膜蔚驻摔稀沟亩ㄕZ(yǔ) “認(rèn)為花美的心底里”?!袱イい松虼趣筏摺⒌厣悉扦味踏ご嬖冥伍gに巡り合った」是「喜び」的定語(yǔ),“互相珍惜生命,并且在這 片土地上短暫的生命逗留時(shí)所相遇的喜悅”。最后把整個(gè)句字連起來(lái)看,“認(rèn)為花美的心底里便一定能自然而然地感受到互相珍惜生命并且在這片土地上短暫的生命逗留時(shí)所相遇的喜悅”。譯文二就是通過這種處理手法來(lái)完成句子的。
譯文三是在譯文二的基礎(chǔ)上進(jìn)一歩提煉而成的,因此在表達(dá)上,意義連貫、自然、流暢。對(duì)于句中最難處理的「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った」這個(gè)定語(yǔ),它通過語(yǔ)序置換的方式把它們?nèi)诤显谝黄饋?lái)處理。即,把「お互いに生命を慈しみ、地上での短い存在の間に巡り合った」的表達(dá)方式理解為「地上での短い存在の間に、お互いに生命を慈しんでいるうちに巡り合った」,然后,通過這層意思再把它轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文“在這片土地上短暫逗留的生命能在互相愛憐中有緣相遇”。