把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯批評的方法論原則

發(fā)布時間: 2019-06-24 09:07:52   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):


3. 層次性原則

翻譯批評的層次性原則,是由批評對象的層次性和批評實踐的層次性決定的。

從批評對象看,翻譯批評所指涉的對象——譯者、翻譯過程、譯作、影響一一井非渾然一體,不可分割,實際上它們是由不同的層次所構成的。以譯作為例:依據(jù)原語的差異,至少可分為漢譯外,外譯漢;以體裁而分,至少可分為文學與非文學,文學中又可分為小說、詩歌、散文、戲劇等體裁,而小說又有長篇、中篇、短篇、微型之分;科技體裁至少又包含論文、科研報告、工業(yè)標準、技術合同、說明書等不同語體……。翻譯批評對象的層次性劃分,并不說明哪個層次更為重要,而是說明它們都是翻譯批評這個系統(tǒng)中的一環(huán),都是組成翻譯批評的要素。


再從批評實踐的角度看,層次性非常必要。因為任何ー篇譯評,想要囊括所有批評對象,僅從篇幅而論就不太可能:“譯者”所涉因素之多,翻譯過程之復雜,譯作之車載斗量、譯作影響之繁復、讀者反應之微妙,區(qū)區(qū)ー篇文章豈能說得清楚?因此,批評實踐中最常見的做法是針對某ー譯者,某一譯作、譯作中的某一問題進行批評,這是符合層次性原則的ー種選擇。我們可以設想,倘若僅對朱生豪先生所譯莎士比亞作品進行評論,譯作就有11本(人民文學出版社版),若進行全面評論,寫一部專著應當綽綽有余,故在批評實踐中更多的是涉及某一側面,如《淺談詞義的理解與翻譯一學習〈羅密歐與朱麗葉〉的兩個漢譯本》、《從朱生豪譯く莎士比亞全集〉中雙關的處理談英語雙關的翻譯》等。這樣做,批評重點突出, 研究深入,避免了全面開花而容易導致的泛泛而談。


4. 歸納一演繹結合的原則

所謂歸納,指“由一系列的具體的事宜概括出一般原理”;演繹則指“由一般原理推出關于特殊情況下的結論”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。

具體到翻譯批評,歸納、演繹的原則是指,評論者應從具體譯作的具體問題中總結出經驗教訓,再進行理論升華;或者用已升華了的一般理論,來分析、評述譯作中的具體問題。因為翻譯實踐涉及的問題千頭萬緒,若不進行歸納,就會流于繁瑣、流于現(xiàn)象羅列,不能總結出對翻譯實踐具有一定指導意義的規(guī)律;若不用已經升華的理論與分析、解剖具體實例,翻譯批評又會流于淺表化、經驗化,不能將翻譯批評引向深入。


綜上述,客觀性原則是翻譯批評對自身的自律,它是保持譯評能順利進行,正常發(fā)揮其功能的保征;綜合性原則使翻譯批評始終呈現(xiàn)出開放性系統(tǒng)的特征,它使譯評不斷吸取新的方法、新的研究視角,以不斷充實完善自身;層次性原則使每一具體的譯評文章有重點地進行批評,以保證每篇文章言之有物,同時又作為譯評系統(tǒng)的ー個要素,不斷充實該系統(tǒng);歸納與演繹結合的原則,則使翻譯實踐與理論更加密切地聯(lián)系在一起,使翻譯批評的寫作立足點更高、總結性更強。



責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:含定語從句的句子分譯
  • 下一篇:正說反譯,反說正譯法


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)