- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢成語和諺語都是熟語或習(xí)語,都是這兩種語言中古老的成員,是語言中的瑰寶與精華,語言精練,含義深刻。但兩者之間仍有不少差別:
一、從結(jié)構(gòu)形式上看,漢語成語絕大多數(shù)都是由四個(gè)字組成,如“雪中送炭”、“錦上添花”等,但諺語一般都比較長,如“世上無難事,只怕有心人” 等“諺語的結(jié)構(gòu)也沒有成語固定。
二、從來源上講,漢語成語多來自古書經(jīng)典,而諺語較多地在口頭流傳,即主要來自民間。
三、從文字上看,漢語成語較典雅,諺語多接近白話,前者較深?yuàn)W,后者明了易懂。英語成語和諺語也基本如此。
說到諺語的特點(diǎn),除了上面說及的文字上的特點(diǎn)之外,還有同義與反義或似非而是的特點(diǎn)。
反義諺語:關(guān)于這個(gè)問題,海內(nèi)外學(xué)界偶有論及。一份名為Quadrant (《四分儀》)的澳洲雜志上有人談到Proverbs' Paradox的問題,實(shí)質(zhì)上是講諺語的反義現(xiàn)象。這位作者還舉了如下三對例句以說明這種現(xiàn)象:
1. "Absence makes the heart grow fonder." vs,“Out of sight, out of mind. ”or “Long absent, soon forgotten. ”
新婚不如久別(離得越久想得越甚)。/離久情疏。
2. “Too many cooks spoil the broth. " vs.“More hands make light work. ”
廚子多了煮壞湯;木匠多了蓋歪房。/人多好辦事;眾人拾柴火焰高。
3.“Look before you leap. ” vs.“Don’t cross the bridge till you get to it. ”
三思而后行/不要過早憂慮;不遇到困難時(shí)不要預(yù)先發(fā)愁;不要杞人憂天。
同義諺語舉例:
1. When a man is going downhill, everyone will give him a push. /Kick somebody when he is down.. /Hit a man when he is down.
墻倒眾人推;落井下石。
2. Fine feathers make fine birds. /The tailor makes the man.
人靠衣裝,佛靠金裝;人靠衣裳馬靠鞍。
3. A burnt child dreads the fire. /Once bitten,twice shy.
被火燙過的孩子害怕火;一朝被蛇咬,三年怕草蠅;一朝被蛇咬,十年怕井繩;一回上當(dāng)二回乖;一回挨打,二次怕羞;心有余悸。
了解諺語的一些特點(diǎn)之后,可以歸納出幾點(diǎn)翻譯諺語的方法: