把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

諺語和成語的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-18 08:55:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢成語和諺語都是熟語或習(xí)語,都是這兩種語言中古老的成員,是語言中的瑰寶與精華,語言精練,含義深刻,但兩者之間仍有不少...



英漢成語和諺語都是熟語或習(xí)語,都是這兩種語言中古老的成員,是語言中的瑰寶與精華,語言精練,含義深刻。但兩者之間仍有不少差別:

一、從結(jié)構(gòu)形式上看,漢語成語絕大多數(shù)都是由四個(gè)字組成,如“雪中送炭”、“錦上添花”等,但諺語一般都比較長,如“世上無難事,只怕有心人” 等“諺語的結(jié)構(gòu)也沒有成語固定。

二、從來源上講,漢語成語多來自古書經(jīng)典,而諺語較多地在口頭流傳,即主要來自民間。

三、從文字上看,漢語成語較典雅,諺語多接近白話,前者較深?yuàn)W,后者明了易懂。英語成語和諺語也基本如此。

說到諺語的特點(diǎn),除了上面說及的文字上的特點(diǎn)之外,還有同義與反義或似非而是的特點(diǎn)。


反義諺語:關(guān)于這個(gè)問題,海內(nèi)外學(xué)界偶有論及。一份名為Quadrant (《四分儀》)的澳洲雜志上有人談到Proverbs' Paradox的問題,實(shí)質(zhì)上是講諺語的反義現(xiàn)象。這位作者還舉了如下三對例句以說明這種現(xiàn)象:

1. "Absence makes the heart grow fonder." vs,“Out of sight, out of mind. ”or “Long absent, soon forgotten. ”

新婚不如久別(離得越久想得越甚)。/離久情疏。


2. “Too many cooks spoil the broth. " vs.“More hands make light work. ”

廚子多了煮壞湯;木匠多了蓋歪房。/人多好辦事;眾人拾柴火焰高。


3.“Look before you leap. ” vs.“Don’t cross the bridge till you get to it. ”

三思而后行/不要過早憂慮;不遇到困難時(shí)不要預(yù)先發(fā)愁;不要杞人憂天。


同義諺語舉例:

1. When a man is going downhill, everyone will give him a push. /Kick somebody when he is down.. /Hit a man when he is down.

墻倒眾人推;落井下石。


2. Fine feathers make fine birds. /The tailor makes the man.

人靠衣裝,佛靠金裝;人靠衣裳馬靠鞍。


3. A burnt child dreads the fire. /Once bitten,twice shy.

被火燙過的孩子害怕火;一朝被蛇咬,三年怕草蠅;一朝被蛇咬,十年怕井繩;一回上當(dāng)二回乖;一回挨打,二次怕羞;心有余悸。


了解諺語的一些特點(diǎn)之后,可以歸納出幾點(diǎn)翻譯諺語的方法:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:歇后語(含雙關(guān)語)的翻譯
  • 下一篇:引導(dǎo)詞there和it的減譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)