把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

諺語和成語的翻譯

發(fā)布時間: 2019-07-18 08:55:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



一、諺語的翻譯切忌望文生義,必須認真弄清其確切含義之后再動手翻譯;否則會出大錯。例如:

1. The longest day must have an end.

再難熬的日子也有頭(苦難終有盡頭)。不是:盛筵必散(天下沒有不散的筵席)。

2. pull somebody's leg愚弄人;開某人的玩笑。不是:拉后腿。

3. move heaven and earth竭盡全力;不遺余力。不是:翻天覆地。

4. child’s play 簡單容易。不是:兒戲。

5. eat one’s words承認說錯了話。不是:食言(不履行諾言)。


二、諺語的翻譯要注意民族性。讀一條諺語常使人聯(lián)想起民族的ー些特定的歷史、經(jīng)濟、文化、生活、風俗習慣和地理環(huán)境等方面的情況。如果讀英語諺語的漢譯時,使人聯(lián)想起的是漢民族的ー些特點,一定會使人覺得不倫不類或奠名其妙,因此,翻譯時不應夾雜著譯文語言的強烈的民族色彩。例如:

6. Give somebody an inch and he will take an ell.

得寸進尺。不譯:得隴望蜀。

7. a blessing in disguise 福禍互為因果。不譯:塞翁失馬,焉知非福:>

8. blow hot and cold 朝三暮四。不譯:朝秦暮楚。


三、諺語的翻譯要大眾化和口語化;不要把本來很通俗的諺語譯得文縐縐的。當然也不是所有的諺語都要譯得明白如話。有些較古老的諺語,或來自 《圣經(jīng)》和其他名著的諺語,不妨譯得典雅一點。例如:

9. The higher up, the greater the fall.

爬得愈高,跌得愈慘。

10. Time and tide wait for no man.

時光不等人;時不我待;時不待我。

11. Time is money.

時間就是金錢;一寸光陰一寸金。

12. A contented mind is a perpetual feast.

知足常樂。

13. Count one’s chickens before they are hatched.

小雞未孵出,急若數(shù)雞數(shù)(過早樂觀)

14. Constant dropping wears the stone.

滴水穿石(聯(lián)想:鍥而不舍,金石可鏤)

15. Empty vessels make the most noise.

瓶子越空,響聲越大;無知的人愛自吹;一瓶子不響,半瓶子晃蕩。

16. A good conscience is a soft pillow.

為人不做虧心事,半夜叫門心不驚。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:歇后語(含雙關語)的翻譯
  • 下一篇:引導詞there和it的減譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)