- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
一、諺語的翻譯切忌望文生義,必須認真弄清其確切含義之后再動手翻譯;否則會出大錯。例如:
1. The longest day must have an end.
再難熬的日子也有頭(苦難終有盡頭)。不是:盛筵必散(天下沒有不散的筵席)。
2. pull somebody's leg愚弄人;開某人的玩笑。不是:拉后腿。
3. move heaven and earth竭盡全力;不遺余力。不是:翻天覆地。
4. child’s play 簡單容易。不是:兒戲。
5. eat one’s words承認說錯了話。不是:食言(不履行諾言)。
二、諺語的翻譯要注意民族性。讀一條諺語常使人聯(lián)想起民族的ー些特定的歷史、經(jīng)濟、文化、生活、風俗習慣和地理環(huán)境等方面的情況。如果讀英語諺語的漢譯時,使人聯(lián)想起的是漢民族的ー些特點,一定會使人覺得不倫不類或奠名其妙,因此,翻譯時不應夾雜著譯文語言的強烈的民族色彩。例如:
6. Give somebody an inch and he will take an ell.
得寸進尺。不譯:得隴望蜀。
7. a blessing in disguise 福禍互為因果。不譯:塞翁失馬,焉知非福:>
8. blow hot and cold 朝三暮四。不譯:朝秦暮楚。
三、諺語的翻譯要大眾化和口語化;不要把本來很通俗的諺語譯得文縐縐的。當然也不是所有的諺語都要譯得明白如話。有些較古老的諺語,或來自 《圣經(jīng)》和其他名著的諺語,不妨譯得典雅一點。例如:
9. The higher up, the greater the fall.
爬得愈高,跌得愈慘。
10. Time and tide wait for no man.
時光不等人;時不我待;時不待我。
11. Time is money.
時間就是金錢;一寸光陰一寸金。
12. A contented mind is a perpetual feast.
知足常樂。
13. Count one’s chickens before they are hatched.
小雞未孵出,急若數(shù)雞數(shù)(過早樂觀)
14. Constant dropping wears the stone.
滴水穿石(聯(lián)想:鍥而不舍,金石可鏤)
15. Empty vessels make the most noise.
瓶子越空,響聲越大;無知的人愛自吹;一瓶子不響,半瓶子晃蕩。
16. A good conscience is a soft pillow.
為人不做虧心事,半夜叫門心不驚。
責任編輯:admin