把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

歇后語(yǔ)(含雙關(guān)語(yǔ))的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2019-07-19 09:00:14   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語(yǔ)的不少歇后語(yǔ)本身就包含雙關(guān)語(yǔ),均屬于熟語(yǔ),由于它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中難于找到對(duì)應(yīng)成分,故而翻譯成英文就相當(dāng)困難。



漢語(yǔ)由于自身的特點(diǎn),可以構(gòu)成許多歇后語(yǔ)與雙關(guān)語(yǔ),這是英語(yǔ)所望塵莫及的。漢語(yǔ)的不少歇后語(yǔ)本身就包含雙關(guān)語(yǔ),均屬于熟語(yǔ)。由于它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中難于找到對(duì)應(yīng)成分,故而翻譯成英文就相當(dāng)困難。

盡管漢語(yǔ)歇后語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)的英譯如此困難,盡管英、漢兩種語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但是人們可以用完全不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)完全相同的內(nèi)容。我國(guó)譯界早有人對(duì)此進(jìn)行了研究,提出了有關(guān)歇后語(yǔ)英譯的種種方法,歸納起來(lái),主要有如下五條:


一、解釋法  

雖說(shuō)翻譯也是一種解釋,但畢競(jìng)與我們所說(shuō)的解釋不同:解釋比翻譯的含義廣,更自由,敘述較多,不那么講究對(duì)應(yīng)。譬如對(duì)“和尚打傘——無(wú)法無(wú)天”這ー歇后語(yǔ)與雙關(guān)語(yǔ)的翻譯只有通過(guò)解釋法才能完成:


"...It is a double pun. A monk has a shaven head, hence no hair. A monk under an umbrella is cut off from the sky, hence no heaven. But fa also means "law",and tian also means “heaven”in the sense of supreme ruling power. Thus a monk under an umbrella is a man without law or limit — a rebel like Monkey (who accompanied the monk Tripitaka on his legendary journey to India), unbound by established rules, institutions or conventions,whether earthly or divine. ”


二、借助上下文直譯法 


這種譯法主要是將一種語(yǔ)言的雙關(guān)語(yǔ)譯成另ー種語(yǔ)言的雙關(guān)語(yǔ),有作適當(dāng)轉(zhuǎn)換和不作轉(zhuǎn)換兩種譯法,這兩種譯法都得借助上下 文,才能基本做到譯文和原文“形似”與“神似”的統(tǒng)一。例如,錢歌川英譯茅盾的小說(shuō)《動(dòng)搖》吋,遇到這樣一段話:

胡太太嘆了口氣,看見(jiàn)胡國(guó)光還是ー肚子心事似的踱方步。

“張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。

“很好,不用瞎擔(dān)心了。我還有委員的福分呢!”

“么事的桂圓!”

“是委員!從前興的是大人老爺,現(xiàn)在興委員了!你還不明白?”

這里出現(xiàn)了 “委員”與“桂圓”的諧音。錢歌川也感到棘手,苦思良久,オ巧妙地譯出下文:


Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

“What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.

“He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of being a member of a Commmee!"

"What's a common tea?" asked the wife, who only vaguely caught the sound.

“A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Don't you still understand?”

這里,錢先生把漢語(yǔ)中“委員”與“桂圓”的諧音變成了英語(yǔ)中Committee 與 Common tea 的諧音, 自然貼切,又無(wú)斧鑿之痕,達(dá)到了 “情與貌,略相似”。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)