把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“政法學院”的英譯

發(fā)布時間: 2020-05-04 09:15:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


1. “Law School”既譯某“法學院”又譯“法學系”,是符合英語 ( AmE) 習慣的。美國高等學?!癇oston College Law School”(即“波士頓學院法律系”)中的“Law School“指的不就是“法津系”而不是“法學院”嗎?再說,我們看到加拿大不列顛哥倫比亞大學法律系(Faculty of Law,University of Columbia)的一份招生章程中就是一會兒自稱為“Faculty of Law”,一會兒自稱為“Law School“的。


當然,如上所還,某“系”稱作“Department”(主要是美國)或“Faculty”(主要是英國)而不稱之為“School”也是可以的。


2. 我國不稱“法學院”而稱“政法學院”。但政治在“法律系”中的重要性并不亞于其在“政法學院”,而“法律系”并沒有相應(yīng)地稱之為“政(治)法(律)系”。在這方面,“政法學院”和“法律系”的實質(zhì)內(nèi)容并無差別,因此兩者的英語譯名以相應(yīng)為當;或統(tǒng)一于“ Law”,或統(tǒng)一于“Politics and Law”。從實事求是的觀點來看,既然“法律系”不比“政法學院”少一點政治,而“政法學院”也沒有比“法律系”多一點政治;那么,把“政法學院”譯作“Law School”或“ Law College”是恰當?shù)?,例如把“華東政法學院”譯作“East China Law School (或 College)”。反之,如譯成“East China Institute of Political Science and Law”就不行了。不知這一主張是否“丟了政治”?果真,那么商業(yè)就不要突出政治嗎?文學就不要講究政治嗎?軍事能沒有政治嗎?為什么不稱“政商學院”,“政文學院”,“政軍學院”呢?


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英文多義詞的翻譯
  • 下一篇:“掃黃”的英語翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)