- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
9. 將句子中這些最基本成分之間存在的相互關(guān)系解釋清楚之后,我們接著來看其他的成分,即從與主語關(guān)系最近的部分開始。
10. 名詞所有格(名詞補(bǔ)語)可以表示:主語涵義(例如”L’arrivo dei nemici”敵人的到來),賓語涵義(例如:”Il desiderio di gloria”對榮譽(yù)的渴望),陳述涵義(例如:”L’albero della palma”棕櫚樹),擁有涵義(例如:”Il cavallo dei soldati”士兵的戰(zhàn)馬),附屬關(guān)聯(lián)涵義(例如:”E’ dovere del console”是領(lǐng)事的義務(wù)),部分涵義(例如:”Uno dei soldati”其中一個士兵, ”Il più eloquente degli oratori”最雄辯的演說家),品質(zhì)涵義(例如:”Un giovane di grande coraggio”一個具有很大勇氣的年輕人),或者作尊敬,推崇的補(bǔ)語(例如:”Magni aestimare = stimare molto”非常推崇),價格補(bǔ)語(例如:”PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo” 以較高價格銷售),過錯補(bǔ)語(例如:”Furti accusare = accusare di furto”控告偷盜),懲罰補(bǔ)語(例如:”Dupli condennare”加倍懲罰),年齡補(bǔ)語(例如:”Adulescens quindecim Annorum”15歲的少年)。當(dāng)然,名詞所有格也可以由形容詞和形容詞化的分詞組成(例如:”Amans gloriae = desidero di gloria”對榮譽(yù)的渴望),以及由動詞特殊的構(gòu)成形式(例如:”Romanorum Interest = interessa ai Romani” 使羅馬人感興趣 – “Amicorum memini” = mi ricordo degli amici 我記得朋友)。
11. 與格名詞(間接賓語)可以是關(guān)于優(yōu)勢或者關(guān)于劣勢(例如:”Studiamo per la vita”我們?yōu)樯顚W(xué)習(xí)),泛指人稱的與格(例如:”Stammi bene”你要給我好好的),泛指擁有的(例如:”Consuli sunt multi amici = il console ha molto amici”領(lǐng)事有很多朋友),泛指目的(例如:”Fu fissato un giorno per il colloquio” 為面試確定了時間),施動者(例如:”Amicis virtus amanda est = gli amici devono amare la virtù”)。另外在許多形容詞中我們也能找到與格(例如:”Utilis Ominibus = simile al fratello”與兄弟很相像 – “Necessarius militibus = necessario ai soldati”對于士兵很有必要)。
12. 到這一步我們就輪到討論偶爾出現(xiàn)的奪格補(bǔ)語了,有或者沒有前置詞,及賓格前置。但是我們需要記住,有時會遇到不一定是直接賓語的不帶前置詞的賓格:是一個持續(xù)的時間補(bǔ)語的情況(例如:”Annos quattuor = per quattro anni” 四年以來),關(guān)系賓格(例如:”Caput ictus = colpito al capo” 首領(lǐng)被襲擊 – “Nudus pedes = coi piedi nudi”光著腳)。另外還存在其他可以承受賓格的動詞,并且與直接賓語無關(guān)。在最后需要注意我們也可能偶然遇到既不由動詞,形容詞,也不由前置詞決定的賓格,但他們有副詞的作用,賓格副詞(例如:”Aliquid = un pò” 一點點–“Nihil = per nulla”一點也不 – “Maximum = al massimo”最多)。
13. 在翻譯完主句之后,進(jìn)入在相同標(biāo)準(zhǔn)下偶然遇到的并列句和從句的翻譯(在對整個時態(tài)已經(jīng)進(jìn)行過分析之后)。然后,在關(guān)于意大利語時態(tài)的構(gòu)成中,我們看一下,是需要將這些并列句和從句放在其本身位置上,還是要根據(jù)不同程度的從句按照規(guī)則將其按順序擺放。
14. 請您在翻譯時一定要記?。喊凑站渥又性~語出現(xiàn)的順序,一開始就在字典中一個詞接著一個詞的尋找翻譯,是一個嚴(yán)重的錯誤。這樣做不僅會加大掌握文章大意的困難程度,并且拉丁語的結(jié)構(gòu)不經(jīng)意間便會導(dǎo)致疏忽,更別提在眾多字典釋義中,一眼就找一個省略主語(人,動物,事物)正確的釋義的難度了,反之亦然。即使當(dāng)我們按照句子的正確結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時,也應(yīng)該時刻注意每個詞匯有多項釋義。
15. 即使我們按照以上方法進(jìn)行翻譯,也會偶然遇到具有多個不同意義的詞匯,有些意思甚至?xí)笙鄰酵ィ耗敲慈绾芜x擇呢?只能依據(jù)上下文,也就是說,句子中相關(guān)的成分可以幫助我們:如果一個動詞是來表達(dá)不確定性,會伴隨有三四個意義重要的詞語幫助解釋(需要注意動詞的基本意思),然后順著去篩選主語的意思,如果有賓語,也可以順著篩選賓語的意思(是一個人還是承受動作的事物?)以這兩個要素為基礎(chǔ),我可以選擇出動詞最恰當(dāng)?shù)囊馑?。如果是直接賓語想要表達(dá)更多的意思呢?以動詞和主語為基礎(chǔ)的前提下找到最合乎邏輯的解釋。對于賓語而言也同樣適用。但是如果句子其余部分意思仍然模糊不清呢?這樣的話,就沒有必要堅持只在一個句子上分析判斷而浪費時間:最好是臨時用鉛筆寫下相關(guān)的意思,然后去看下一個句子,以段落大致意思為基礎(chǔ),得到一個對上述解釋的否定或者肯定,或者是進(jìn)一步說明。
以上十五條僅從語法角度對意大利語的翻譯方法進(jìn)行了闡述,在翻譯中起到一個指引和梳理語句關(guān)系的作用,而想要將翻譯做到盡善盡美,還需要在大量實踐操作中感受和掌握,與此同時,還需要保持一定量的母語文本閱讀,以使自身的文學(xué)水平有一個較好的程度,并且知識量在深度和廣度上都有一定的拓展。翻譯是一項漫長而稍顯枯燥的工作,所以翻譯的過程,是鍛煉我們的心智的過程,同時在翻譯各類文本的同時,也能對我們自身的知識面進(jìn)行拓寬,并對已有知識進(jìn)行驗證。翻譯是不同文化民族之間相互溝通的重要橋梁,只有高的質(zhì)量才能夠完整而有效的傳遞我們所要的信息,促進(jìn)與保證世界的多元化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王軍. 意大利語語法[M]. 外語教學(xué)與研究出版社.
[2]周莉莉. 意漢翻譯理論與實踐[M].第一版.外語教學(xué)與研究出版社.2010.
[3]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司.1999.
[4]Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
[5]Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008..
責(zé)任編輯:admin