- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
此外,翻譯心理活動過程中還涉及到用原文語言進(jìn)行思維和用譯入語語言進(jìn)行思維的問題。一般來說,譯者通常用自己的母語進(jìn)行思維。英語水平高的譯者能從很大程度上用英語思維。翻譯心理活動過程中,我們認(rèn)為,需要用英漢雙語進(jìn)行思維。譯者在認(rèn)識活動的初級認(rèn)識階段基本上是用原語進(jìn)行思維,因?yàn)楸仨氶喿x原文。但是,理解原文后,譯者心理有一個從原語思維向用譯入語進(jìn)行思維的轉(zhuǎn)換過程。心理學(xué)告訴我們,任何事物的客觀反映有一個思維的過程,即經(jīng)過認(rèn)知、理解、分析、判斷等階段。翻譯的過程就是對客觀事物的反映過程,是譯者對原文的認(rèn)知直到最后判斷階段結(jié)束后,用譯入語表達(dá)自己認(rèn)知的結(jié)果:創(chuàng)作譯文。
翻譯活動的思維研究還包括思維方式的研究。思維是人類對客觀事物間接的、概括的反映,它產(chǎn)生于人類的感知但高于感知。換言之,思維是人類認(rèn)識現(xiàn)實(shí)世界時(shí)動腦筋的過程。要進(jìn)行思維,就必須進(jìn)行比較、分析綜合、推斷。思維離不開語言。“語言是思維的工具,也是認(rèn)識成果的儲存所。人們認(rèn)識客觀事物,形成概念,必須用語言中確切的詞語把它‘包裝’好,否則就會‘飛走’”。
思維有其共性,因?yàn)槿祟愃季S靠大腦,思維是大腦的功能。人類的大腦生理構(gòu)造相同,不管使用什么語言的人的大腦的生理構(gòu)造都是一樣的。大腦的思維是沒有民族性的。只是由于使用的語言不同,會影響人們的思維方式。眾所周知,英語國家的人與漢語使用者的思維方式有所不同。英漢兩種語言屬于兩個完全不同的語系,加上使用這兩種語言的人所處的國家有各自不同的發(fā)展歷史、文化背景等,使得英漢兩個民族的思維方式產(chǎn)生差異。商務(wù)翻譯學(xué)需要對英漢兩種語言的使用者的思維差異進(jìn)行研究,尤其要對從事國際商務(wù)活動的英漢語言使用者的思維進(jìn)行研究。
責(zé)任編輯:admin