- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
母羊生子。
The ewe yeans .
母牛生子。
Her mother died soon after she was born .
多布森太太生了兩個(gè)好兒子。
Mrs. Dobson has produced two fine sons.
盡管搭配是約定俗成的,有很大隨意性。但語言不是由詞匯隨意拼湊而成的,詞與詞之間的兼容性是有一定限度的,如某類動(dòng)詞只能跟某種主語或賓語一起出現(xiàn),某些形容詞只能修飾某類名詞,某些副詞也只能修飾某類形容詞、動(dòng)詞或其他副詞。我們?cè)诜g中不僅會(huì)遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會(huì)經(jīng)常遇到翻譯表達(dá)時(shí)選擇搭配詞的難題。這就特別需要譯者有扎實(shí)的語言功底,熟知兩種語言的習(xí)慣搭配,同時(shí),還要善于利用如《英漢搭配詞典》、《現(xiàn)代漢語實(shí)詞搭配詞典》或其他詞典來判斷和選擇合適的搭配詞。例如,漢語里可以說“人老了”,但不能說“年紀(jì)老了”。因此,把“He was weak and old.”譯成漢語,不能譯為“他身體衰弱,年紀(jì)老了?!币?yàn)椤澳昙o(jì)”和“老”搭配欠妥,應(yīng)改為“他身體衰弱,年紀(jì)又大。”
這說明,在詞語搭配上,特別要注意英漢兩種語言的搭配習(xí)慣。英語中同一個(gè)詞譯成漢語,也要分別不同情況,采取不同譯法,使它合乎漢語搭配習(xí)慣。如 shabby這個(gè)詞,用在不同的地方,譯成漢語,就要選擇不同的詞來表達(dá):
He lives in a shabby house.
他住在一間陋屋里。
He wore dark glasses and a thick jersey.
他戴著黑眼鏡,穿著厚毛衣。
Tremendous creativity and enthusiasm.
高度的創(chuàng)造性和沖天的干勁。
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
我們又一次領(lǐng)受了他們的淵博的學(xué)識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無窮的智慧。
同樣都是描述動(dòng)物的叫聲,在英漢語里也都有不同的搭配:
cocks crow 雞啼
deer bellow 鹿鳴
dogs bark 犬吠
goats bleat 羊咩
lions roar 獅吼
tigers growl 虎嘯
wolves howl 狼嚎
horses neigh 馬嘶
elephants trumpet. 象吼
cranes whoop 鶴唳
bears/bulls bellow 熊/公牛吼
cats miaow /mew/purr. 貓“喵喵”叫
搭配是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),在理解階段需要正確判斷詞匯的搭配意義,在表達(dá)階段需要選擇合適的搭配詞。這些都需要譯者有扎實(shí)的語言功底,熟知英漢兩種語言的習(xí)慣搭配,同時(shí)還要善于利用工具書和網(wǎng)絡(luò)資源來解決搭配難題。
責(zé)任編輯:admin