- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
幾天前,在下寫了一篇關(guān)于“加油”英譯的文章(參見(jiàn):《老外眼中最?!爸袊?guó)元素”竟是兩個(gè)漢字》),得到太多人的關(guān)注與厚愛(ài)。
《時(shí)代》駐北京記者西蒙·愛(ài)勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說(shuō),最準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是兩個(gè):一個(gè)是拼音“jiayou”,另外一個(gè)叫“Go China”。換言之,這是兩個(gè)譯文,解說(shuō)著同一個(gè)“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發(fā)出來(lái)的聲音),也可以用英文喊“Go China”。這讓我這個(gè)學(xué)習(xí)了二十幾年英語(yǔ)的人,心中稍微有些釋懷。畢竟,我們得到了最準(zhǔn)確的英譯文。至于其他中國(guó)人的翻譯,甭管是“中式英語(yǔ)”,或什么式英語(yǔ),都顯得不重要了。
值得一提的是,很多中國(guó)人看到“加油”不可翻譯成英文,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)中國(guó)文化的獨(dú)特性與唯一性,并與我一樣,為這種獨(dú)特性與唯一性感到無(wú)限驕傲。事實(shí)上,中西方文化的差異實(shí)在太大,也正因?yàn)檫@種巨大的文化差異,才有我這種人的存在的價(jià)值與必要:為中西文化搭建一座浮橋,也只能是浮橋,而不會(huì)是具有堅(jiān)實(shí)橋墩的橋梁,也只是起到讓東西方文化簡(jiǎn)單碰面的作用,而不可能使兩種文化深入交融。
從李白的“飛流直下三千尺”的著名詩(shī)句的英譯,您就可以明白我的意思了。在中國(guó)人,哪怕是中國(guó)小學(xué)生的眼中,都知道李白的“三千尺”不過(guò)是個(gè)虛數(shù),是一種比喻,是一種氣勢(shì)磅礴的比喻,并不具備用尺丈量的實(shí)際功效。但也正是這種“虛數(shù)”,這種“氣勢(shì)磅礴”,這種“不具備實(shí)際功效”的詩(shī)句,卻在整個(gè)西方引起不小的誤解。西方人認(rèn)為,如果是三千尺的話,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他們的這種小兒科式的一句話,立馬會(huì)引起我們中國(guó)人的嘲諷與感慨:怎么,連“飛流直下三千尺”都不能理解,還要把三千尺真理解為實(shí)際上的三千尺?于是,自然而然地,就會(huì)有人向我們這些所謂的英語(yǔ)大家問(wèn)道,怎么,難道連這么有名的詩(shī)名都不能準(zhǔn)確地翻譯到英語(yǔ)中去?是的。是不能傳神地翻譯過(guò)去的。有太多的文人墨客已經(jīng)嘗試過(guò)N次了,但都失敗了。也就是說(shuō),這種極具中國(guó)文化的東西太多,在洋人面前,卻成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的東西被無(wú)情拋棄。