- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
由此看來(lái),我們也就沒(méi)有什么理由責(zé)怪“中國(guó)加油”不能被準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)的事情了。今天,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),我們終于看到,連純粹的老外,純粹的漢語(yǔ)通的老外,也開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化的向外傳播了。他們看到“加油”不能被很好地翻譯過(guò)去,于是,親自上陣,用“拼音”加“英語(yǔ)”,把“加油”翻譯成了英語(yǔ)。呵呵,由此也可以理解,中國(guó)文化符號(hào),中國(guó)文化現(xiàn)象,幾乎沒(méi)有什么可能被全面翻譯到英語(yǔ)中去的。也因此讓我想到,又怎么能指望著洋人從真正意義上理解我們的文化,及我們的以文化為依托的整個(gè)舉止行為呢?
不理解也罷,但老外們的所謂強(qiáng)勢(shì)文化,卻一再地對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行入侵,同化。以至于我們看到,年輕一代已經(jīng)對(duì)洋文化產(chǎn)生一種依賴(lài),產(chǎn)生一種發(fā)自?xún)?nèi)心的認(rèn)同。悲乎!事實(shí)上,中國(guó)文化的博大精深,是眾多只懂得皮毛的老外們永遠(yuǎn)不能理解與掌握的,只因?yàn)槲覀冎袊?guó)一些文化人的英語(yǔ)水平極度低下,才造成今天這樣的局面。
應(yīng)該是改變的時(shí)候了。應(yīng)該籍奧運(yùn)成功舉辦之際,中國(guó)文化向外輸出與擴(kuò)張。還等什么?
當(dāng)然,我們最好從“中國(guó)加油”開(kāi)始,踏上中國(guó)文化擴(kuò)張的征程。我們還記得拿破侖描述中國(guó)的話(huà)吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中譯就是“中國(guó)正在酣睡,那就讓它在那里睡吧。當(dāng)它醒了的時(shí)候,也就是它將震動(dòng)世界的時(shí)候?!爆F(xiàn)在應(yīng)該是中國(guó)文化蘇醒的時(shí)候了。我們應(yīng)該不僅僅要用成功舉辦奧運(yùn)會(huì)來(lái)向世界推廣我們的文化意涵,更要用中國(guó)文化去震撼整個(gè)世界,讓整個(gè)世界自覺(jué)地弄明白“飛流直下三千尺”的真正含義。讓整個(gè)世界自覺(jué)地體會(huì)中國(guó)文化的博大精深。
總之,“中國(guó),加油!”有了最準(zhǔn)確的譯文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另個(gè)是用英語(yǔ),叫“Go China”。
責(zé)任編輯:admin