- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊含的佛教文化。
同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。
可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經典影片譯名,供大家鑒賞:
Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。
而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好
責任編輯:admin