- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢公示語是一種公開和面對公眾的以達到某種交際目的的特殊文體。其應用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡單明了圖示表達一定的信息。其應用功能包括提示性、指示性、限制性、強制性和號召性。此類特性相對其它文體翻譯時的語境與意境都要弱的多。語境既包括語言因素,如作品的上下文或說話的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環(huán)境、語體環(huán)境等。所以語境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達當中。因此漢英翻譯公示語最大的特點就是具有很強的對等性。所謂的對等性就是指在相同的應用功能中具有相同或類似的表達方法。英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用功能的公示語進行一對一的英漢對譯。翻譯公示語時用對等性的方法有利于避免錯譯、亂譯、死譯的現(xiàn)象。
一、對等性在英語公示語翻譯中的實際運用
1 提示性公示語
提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此其對等性相對強。筆者最近看到一篇論文中提到“出口”還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。因為我們可以查看到外國建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表達方法。更有甚者泉州汽車站竟“創(chuàng)造性”的用way in來表示“進口”??戳诉@些中國人自創(chuàng)的英語外國朋友不知有何感想。倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發(fā)現(xiàn)entrance是“進口”最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,“小心碰頭”就不會望文生義的翻譯成“take care of you head”?
因為根據(jù)英語國家的慣例“小心碰頭”的正確表達應該是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。
2 指示性公示語
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務,其功能在于指示性服務內(nèi)容。語境與意境相對較弱,對等性強。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college院長室。此類表達地點指示性的公示語對等性很強,一般可以采用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸煙室翻譯成“smoke room”。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸煙室的英文對等翻譯應該是“smoking room”。