把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

略論逆向翻譯的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間: 2021-06-18 09:13:42   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


三、當(dāng)逆向翻譯使重點(diǎn)突出,表達(dá)有力時(shí):


5. At all costs time must be gained.


這是邱吉爾在對(duì)德作戰(zhàn)時(shí)說(shuō)的一句話。逆向翻譯為,“必須不惜一切代價(jià)爭(zhēng)取時(shí)間”,更能表達(dá)這句鏗鏘有力的聲明。


6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but we shall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replan them to achieve a rational density of population.


這是關(guān)于如何解決城市交通擁擠的兩句話。We shall have to stop operating on the fringe of the problem,按字面意義正面譯成,“我們必須停止在這個(gè)問題的細(xì)枝末節(jié)上下功夫”,不能有力地表達(dá)原義,最好逆向翻譯為:


我們有能力建造更好的城市,恢復(fù)市民的自豪感。但是我們必須要抓住問題的關(guān)鍵。我們需要徹底地重新規(guī)劃城市,使城市人口密度趨于合理。 


四、當(dāng)逆向翻譯使譯文表達(dá)更連貫順暢,更符合漢語(yǔ)規(guī)范時(shí):


7. You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you.


句中的its implications will doubtless escape you如按原來(lái)順序正面表述,既不連貫,又不通順,因?yàn)榈谌齻€(gè)分句換了主語(yǔ)。按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒有受到過(guò)哲學(xué)訓(xùn)練,毫無(wú)疑問,你將無(wú)法理解它的含義。 


8. In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and the back view of him is really horrible.


這是“At the Tailors”一文的作者對(duì)自己形象的夸張的滑稽描寫。為了使前一句與后一句保持連貫一致,可以進(jìn)行逆向翻譯,把否定譯成肯定。他的正面形象使人失望,側(cè)面簡(jiǎn)直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。


五、當(dāng)逆向翻譯更簡(jiǎn)潔清晰時(shí):


9. Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.


這個(gè)句子比較復(fù)雜,用了兩個(gè)否定詞,表達(dá)方式也比較特殊,難以按字面翻譯,按逆向翻譯則可以做到簡(jiǎn)潔清晰:


我自然而然想到的詞語(yǔ),很少有恰當(dāng)?shù)模皇菭繌?qiáng)附會(huì),就是陳詞爛調(diào)。


譯文中有兩處使用了逆向翻譯。一是把Nature provide me…譯成“我自然而然想到的,把賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ);二是把seldom…without being far-fetched o`r commonplace譯成“不是…,就是…”。


綜上所述,在正面翻譯難以表達(dá)原義,或是譯文不連貫、通順、簡(jiǎn)潔的情況下,逆向翻譯不失為一種很好的補(bǔ)救手段。正所謂”山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:淺談公示語(yǔ)翻譯
  • 下一篇:漢譯英中需要注意的四個(gè)特殊問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)