- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
隨著國際化和全球化的進(jìn)程加快,本地化得到了很大發(fā)展,但是由于本地化行業(yè)信息交流不暢,使得很多非本地化行業(yè)人士對本地化的了解非常少,甚至存在很多認(rèn)識的誤區(qū)。
誤區(qū)之一:本地化就是翻譯
很多非專業(yè)人士都存在類似的認(rèn)識誤區(qū),其實(shí)本地化和翻譯在界定上存在著明顯的不同之處:第一,概念不同;第二,范圍不同。
本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。翻譯是將軟件中的用戶界面、幫助文檔和使用手冊等載體上的文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。
翻譯僅僅是本地化的一個(gè)步驟,而翻譯的專業(yè)化和準(zhǔn)確性,對本地化的質(zhì)量起著重要作用。除了翻譯,本地化還包括其他多項(xiàng)內(nèi)容,例如,軟件編譯、軟件測試、桌面出版和項(xiàng)目管理等。所以,本地化不只是語言翻譯過程,它包括更多的處理范圍和內(nèi)容。
誤區(qū)之二:本地化就是漢化
這是對本地化的片面認(rèn)識,本地化與漢化的區(qū)別在于二者的范圍不同。漢化是本地化的子集,特指中文本地化。以其他語言版本為基礎(chǔ)創(chuàng)建中文版本的本地化過程,稱為“漢化”。較之“本地化”,它更為通俗易懂。隨著國際交流的增加,本地化行業(yè)人士傾向于使用“本地化”。
當(dāng)前,大約80%的本地化工作是以英文產(chǎn)品為基礎(chǔ),這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)產(chǎn)品是在美國開發(fā)的。另外,英文越來越成為信息技術(shù)的通用語言,因此其他國家/地區(qū)的國際化產(chǎn)品也通常以英文為源語言,再以此為基礎(chǔ)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步本地化。因此,如果以英文為源語言進(jìn)行除中文以外的語言(例如,韓文、日文等)的本地化,就不能稱為漢化。
誤區(qū)之三:任何產(chǎn)品都可以很好地進(jìn)行本地化
從產(chǎn)品設(shè)計(jì)的理論上,任何產(chǎn)品都可以本地化,但是不同設(shè)計(jì)方式的產(chǎn)品,其可本地化性能會(huì)有所不同。本地化性能良好的產(chǎn)品,在設(shè)計(jì)時(shí)將可以進(jìn)行本地化的內(nèi)容從編碼
中單獨(dú)分離出來。這些可以本地化的內(nèi)容包括菜單、對話框內(nèi)靜態(tài)字符、屏幕提示、圖標(biāo)、版本信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對這些需要本地化的資源信息進(jìn)行各種語言的本地化即可,而不會(huì)因?yàn)楸镜鼗绊懺凑Z言產(chǎn)品的功能,也不需要更改源代碼。
采用國際化技術(shù)設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有良好的本地化性能。從技術(shù)開發(fā)角度講,產(chǎn)品國際化的整個(gè)產(chǎn)品周期,包括需求分析、設(shè)計(jì)、編碼、測試、發(fā)布等過程,都會(huì)充分考慮并滿足產(chǎn)品本地化的要求。
產(chǎn)品國際化的設(shè)計(jì)靈活性和可譯性保證了產(chǎn)品具有良好的可本地化性能。充分的設(shè)計(jì)靈活性,可以保證基本產(chǎn)品易于適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z言的變化。例如,編碼需要為雙字節(jié)字符集或雙向語言提供支持。充分的設(shè)計(jì)可譯性,能保證產(chǎn)品的任何語言組件便于識別和理解,并且與產(chǎn)品的其他部分保持獨(dú)立。因此,只有經(jīng)過良好的國際化設(shè)計(jì)的產(chǎn)品,才能容易地進(jìn)行本地化。