- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 漢語中的句號(hào)還有另一種形式,即一個(gè)實(shí)心小圓點(diǎn)(.)。它只限于用在科技文獻(xiàn)、外文辭書和漢語拼音書寫的句子中使用。
5. 在英文譯文中,縮寫詞后可加點(diǎn),也可不加點(diǎn),如Mr.Han或Mr Han, U.N.peace-keep-ing force或UN peace-keeping force.加點(diǎn)為美式英語,不加為英式英語。如果有縮寫詞出現(xiàn)在句末,縮寫詞后加了點(diǎn),句末就不再加點(diǎn)。如:
The U.S. signed a peace agreement with the U.S.S.R.
由首字母縮合的詞,現(xiàn)在每個(gè)字母后一般已不加點(diǎn),如:
我們強(qiáng)烈譴責(zé)以美國(guó)為首的北約轟炸中國(guó)大使館。
We strongly condemn the bombing of the Chinese Embassy by US-led NATO.
6. 在信件的稱呼語之后,英式英語中多使用逗號(hào)(如Dear Sir),而在美式英語中則多使用冒號(hào)(如Dear Sir:)。
7. 漢語的分讀號(hào)(或稱間隔號(hào))(·)主要用來:
(1)表示月份與日期之間的分界:“五·四”運(yùn)動(dòng)(the May 4th Movement)
(2)表示有些民族人名中的音界:比爾·蓋茨(Bill Gates)
(3)表示書名與篇名之間的分界:《莊子·養(yǎng)生主》Zhuangzi:Preserving Good Health
注意:英文中使用冒號(hào)來分隔書名的標(biāo)題與副標(biāo)題(如Lad:A Dog),所以翻譯這個(gè)符號(hào)時(shí)要根據(jù)英語的習(xí)慣變通處理。
8. 在漢譯英的過程中,一個(gè)不能忽視的問題是英文行文款式中的字母大小寫問題。在下列情況下,首字母要大寫:
(1)句子開頭,詩(shī)歌每行的開頭(這一條是應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)記住的。即使句子只有一個(gè)詞,也是如此。)如:
“什么?”“What?”
“沒什么?!薄癗othing”
(2)專有名詞,如人名及其連帶的稱謂或頭銜、地名、星期、月份、節(jié)日等,如:
President Nixon, Prof. John Green
the Chinese People's Political Consultative Conference Shanghai, London, the Congo Sunday, December, Christmas, the Spring Festival
(3)書名、報(bào)刊雜志名以及標(biāo)題中的第一個(gè)詞以及其后的所有實(shí)詞。
A Tale of Two Cities, US News and World Report
責(zé)任編輯:admin