- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
兼語式,是通過動賓結(jié)構(gòu)的延展造成兼語現(xiàn)象的句式,它最突出的特點(diǎn)是包含有“兼語”成分。兼語成分對于前面的動詞來說是賓語,對于后面的詞語來說是主語。例如:“要求我們”是動賓結(jié)構(gòu),延展出“認(rèn)真”之后,成為“要求我們認(rèn)真”。這樣一來,“我們”就成為兼語成分,它既是“要求”的賓語,又是”認(rèn)真”的主語,從而形成兼語現(xiàn)象。由此可見,兼語式都可以分化成“動賓”和“主謂”兩種結(jié)構(gòu)。
兼語式有不同類型,從兼語成分前面的動詞表達(dá)的意義來看,比較常見的有“使令“式、“愛恨”式和“有無”式。翻譯時,一方面要注意漢語兼語式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。另一方面還要考慮英語中表示“使令”、“愛恨”、“有無”等意思的動詞的使用習(xí)慣。下面分別舉例說明上述幾種常見的兼語式的基本特點(diǎn)及其主要翻譯方法:
一、“使令”式
這類兼語式中,兼語之前的動詞有“使令”之意,兼語之后的成分往往表示目的或結(jié)果。由于在英語中也存在很多具有“使令”含義的動詞。通??梢灾苯犹子糜⒄Z中相應(yīng)句型來翻譯,大多可譯為“主語+謂語+賓語+賓語補(bǔ)足語”的結(jié)構(gòu),其中的賓語由原來的兼語充任,而賓語補(bǔ)足語則由兼語后面的成分充任。例如:
1)父親讓我做作業(yè)。
My father asked me to do my homework
譯文用ask詞翻譯出原文的“讓”,原文中的兼語“我”則譯成me來充當(dāng)譯文中的賓語,同時用不定式結(jié)構(gòu)to do作賓語補(bǔ)足語來譯出原來兼語后頭的成分,從而使全句意義切合于原文。
2)我們邀請他參加我們的圣誕晚會。
We invited him to come to our Christmas Party.
原文中“他”是兼語,既是“邀請”的賓語,又是“參加”的主語。譯文將這個兼語譯成him,充當(dāng)賓語;用不定式to come翻譯“參如”,充當(dāng)賓語him的補(bǔ)語。
除此之外,還可以把兼語式的謂語動詞和后面的補(bǔ)語(即第二個動詞)合并起來。翻譯成英語中含有“致使(某種結(jié)果)”之意的動詞成動詞詞組。例如:
3)這個故事使我們感動得流下了眼淚。
This story moved us to tears.
原句的謂語“使”和后面的補(bǔ)語“感動”合并,譯成表示“使感動”意思的動詞 move。
“使令”式兼語在漢語中使用廣泛,在英譯時應(yīng)注意分析句中各成分之間的關(guān)系,給出恰當(dāng)?shù)?、符合原文邏輯意義的翻譯。