- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、“愛恨”式
有些兼語前面用的是表示“愛”、“恨”等富于感情色彩的動詞,兼語后面的成分表示喜好憎惡的原因,這種兼語式稱作“愛恨”式,一般可以將兼語后面的成分翻譯成動名詞形式,與兼語一起充當譯文的賓語。例如:
4)我討厭孩子們抽煙。
I disapprove of children smoking cigarettes.
原句中“孩子們”是兼語,將其后的“抽煙”譯成動名詞結構srnoking cigarettes與children一起充任disapprove of(討厭)的賓語。
5)我喜歡他誠實。
I love his being honest.
原句兼語“他”之后的“誠實”被翻譯成動名詞形式being honest,和his一起構成譯文中的賓語。
有時候,也可以根據英語表達習慣,將這類兼語式中的第二個動詞翻譯成狀語或狀語從句。例如:感謝你們來看望我。/Thank you for your coming to see me.
三、“有無”式
所謂“有無”式兼語式,是指兼語前頭用“有”或“沒有”之類的動詞,兼語后頭的成分則對兼語所指的人或事物的情況加以說明。一般情況下,翻譯這類句子時,可以將兼語之后的成分譯成后置定語或定語從句(通常為非限定性從句),用以述說兼語情況。例如:
6)我有一個朋友在武漢大學當老師。
I have a friend, who teaches at Wuhan University.
原句中“一個朋友”是兼語,“在武漢大學當老師”是對其情況作說明的成分,譯文將這個成分翻譯成who引導的定語從句,放在a friend之后,與原文一樣,起到了對其進行說明的作用。
7)他有個表哥剛退伍。
He has a cousin, who has just retired from army.
同上例一樣,譯文采用who引導的定語從句翻譯原文中兼語之后的成分,意義表達與原文一致。
責任編輯:admin