把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

兼語式結構的翻譯

發(fā)布時間: 2022-04-01 09:29:38   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:


二、“愛恨”式

有些兼語前面用的是表示“愛”、“恨”等富于感情色彩的動詞,兼語后面的成分表示喜好憎惡的原因,這種兼語式稱作“愛恨”式,一般可以將兼語后面的成分翻譯成動名詞形式,與兼語一起充當譯文的賓語。例如:


4)我討厭孩子們抽煙。

I disapprove of children smoking cigarettes.

原句中“孩子們”是兼語,將其后的“抽煙”譯成動名詞結構srnoking cigarettes與children一起充任disapprove of(討厭)的賓語。


5)我喜歡他誠實。

I love his being honest.

原句兼語“他”之后的“誠實”被翻譯成動名詞形式being honest,和his一起構成譯文中的賓語。


有時候,也可以根據英語表達習慣,將這類兼語式中的第二個動詞翻譯成狀語或狀語從句。例如:感謝你們來看望我。/Thank you for your coming to see me.


三、“有無”式

所謂“有無”式兼語式,是指兼語前頭用“有”或“沒有”之類的動詞,兼語后頭的成分則對兼語所指的人或事物的情況加以說明。一般情況下,翻譯這類句子時,可以將兼語之后的成分譯成后置定語或定語從句(通常為非限定性從句),用以述說兼語情況。例如:


6)我有一個朋友在武漢大學當老師。

I have a friend, who teaches at Wuhan University.

原句中“一個朋友”是兼語,“在武漢大學當老師”是對其情況作說明的成分,譯文將這個成分翻譯成who引導的定語從句,放在a friend之后,與原文一樣,起到了對其進行說明的作用。


7)他有個表哥剛退伍。

He has a cousin, who has just retired from army.

同上例一樣,譯文采用who引導的定語從句翻譯原文中兼語之后的成分,意義表達與原文一致。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:帶數字的詞語的翻譯
  • 下一篇:漢語連動句的翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)