- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語和漢語中都有大量帶數(shù)字(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)的詞語。尤其是漢語中帶數(shù)字的詞語更是比比皆是。在這些詞語中,數(shù)字往往不再是純粹的數(shù)學概念,而是語言學中的一個特殊的領域,有著極其豐富的文化內(nèi)涵。也就是說。它的意義有“實義”和“虛義”之分。所謂“實義”。是指數(shù)字本身所確指的數(shù)目概念,是數(shù)詞的指稱意義。在不同文化中其所指數(shù)目相同,只是表現(xiàn)符號不同。這類實義數(shù)字詞語的翻譯往往需要借助轉(zhuǎn)換表達形式的手段來實現(xiàn);而“虛義”則是指在各民族文化中數(shù)字所具有的特殊的蘊涵意義,它有著突出的民族性和文化特色。因此,不同語言詞語中的數(shù)字常會表現(xiàn)出詞義相異或詞義空缺的現(xiàn)象。在翻譯帶數(shù)字詞語時,譯者必須對這些現(xiàn)象加以注意,并選取合適的方法進行翻譯,以使譯文傳神達意,被譯語讀者所理解和接受。下面我們將帶數(shù)字的詞語大致分作帶數(shù)字的習語和帶數(shù)字的歸納語這兩類來觀察和解析其翻譯。
一、帶數(shù)字的習語
帶數(shù)字的習語是英漢習語中的一個重要組成部分。其中的數(shù)字有的用于確指,有的用于泛指,也有的最初可能用于確指,隨著語言文化的發(fā)展現(xiàn)在轉(zhuǎn)而用于泛指,在不同語言中所承載的社會文化涵義也不盡相同。例如:“兩小無猜”中的“兩”和one by one中的one都是確指;“千夫所指”中的“千“和one in a thousand中的thousand都是泛指數(shù)目之多;“六神無主”中的“六”在古時用于確指,所謂“六神”指主宰心、肺、肝、腎、脾、膽六臟之神,現(xiàn)在則泛指心神,“六”也轉(zhuǎn)而具有泛指意味。再如:英語中的seven具有神秘的宗教文化色彩,蘊涵意義相當豐富。比如,根據(jù)《圣經(jīng)》所說,上帝用七天時間創(chuàng)造世界,用亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐??;浇涛幕炠澠叻N美德,人的一生分為七個生長時期,主禱文分為七個部分,圣靈有七件禮物。耶穌還勸告人們原諒他人七乘七十次(seven times seventy,后引申為”很多,很大數(shù)目”之意),上帝居住之地是“七重天”(seventh heaven),等等。seven因而有了諸如“神圣”、“完滿”等意義,習語be in seventh heaven 可以表示“快樂無比”,the seventh son of a seventh son也被認為是極為顯要的后代。但是,漢語中的“七”則明顯缺乏這些文化含義。
上述種種情況無形之中給帶數(shù)字的習語翻譯帶來了一定困難,譯者必須在熟諳不同語言文化的基礎上,區(qū)分清楚這類習語中數(shù)詞意義的“虛實”,根據(jù)它們所指的不同情況來選擇恰當方法靈活地翻譯。請看下列譯例:
1)one hy one——一個接一個
2)一國兩制——one country, two systems
3)Four Horsemen——(基督教《圣經(jīng)》中的)四騎士(指戰(zhàn)爭,饑謹,瘟疫、死亡四大害)
4) by ones and twos——零零落落地
5)三言兩語—— in a few words
6)直感交集—— all sorts of feelings well up in one's heart
7)五彩繽紛——colorful(“五彩”本指青、黃、赤、白、黑五種顏色,此處的“五”由確指變?yōu)榉褐?,形容顏色種類繁多。)
8) 六親不認 - —refuse to have anything to do with all one's relatives and friends(“六親”由確指的“父、母、兄、弟、妻、子”六個親人轉(zhuǎn)義指任何親戚朋友,“六”也由確指演化為泛指數(shù)字。)
9)in the seventh heaven——快樂無比(基督教中上帝居住在七重天,即:極樂世界。故此語用來比喻身處極樂世界,快樂無比。)
10)不三不四——neither fish nor fowl(在英語里沒有與此成語對應的數(shù)詞習語,如果直譯為neither three nor four很難讓英語讀者理解。故采用意義與之類似的英語習語,將其轉(zhuǎn)譯為neither fish nor fowl。)
11)三顧茅廬—— make three personal calls at the that cherd cottage(referring to Liu Bei's three calls at Zhuge Liang's cottage to solicit his help) ;repeated and sincere invitations
通過對照以上各例的原文與譯文,可以歸納出如下幾種比較常用的帶數(shù)字習語的翻譯方法:
①一般說來,習語和固定短語中用于確指的數(shù)字并不多見,但當其意義為“實義”時,應直譯出來,如例1)和2);如果該習語源于典故,最好在直譯的同時添加相關注釋,如例3):
②用于泛指的數(shù)字往往具有“虛義”,大多數(shù)有著比喻、夸張等功能,對于這類習語則不能照字而意義翻譯,應該意譯,如例4),5),6):
③先用于確指,后來演化成泛指的數(shù)字,多數(shù)時候宜采用意譯法翻譯,如例7),8);有時也可以先直譯出字面意義,然后用加注法進行解釋;
④對于數(shù)字所隱含的聯(lián)想意義等文化內(nèi)涵,大多可以意譯出來,如例9);如果對應蘊涵意義空缺的話,可采用替代表達方式進行歸化翻譯,如例10);也可通過直譯加釋義的方法來翻譯,并借此使譯語讀者了解原語相關文化,如例11)。