- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語和漢語中都有大量帶數(shù)字(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)的詞語。尤其是漢語中帶數(shù)字的詞語更是比比皆是。在這些詞語中,數(shù)字往往不再是純粹的數(shù)學(xué)概念,而是語言學(xué)中的一個(gè)特殊的領(lǐng)域,有著極其豐富的文化內(nèi)涵。也就是說。它的意義有“實(shí)義”和“虛義”之分。所謂“實(shí)義”。是指數(shù)字本身所確指的數(shù)目概念,是數(shù)詞的指稱意義。在不同文化中其所指數(shù)目相同,只是表現(xiàn)符號(hào)不同。這類實(shí)義數(shù)字詞語的翻譯往往需要借助轉(zhuǎn)換表達(dá)形式的手段來實(shí)現(xiàn);而“虛義”則是指在各民族文化中數(shù)字所具有的特殊的蘊(yùn)涵意義,它有著突出的民族性和文化特色。因此,不同語言詞語中的數(shù)字常會(huì)表現(xiàn)出詞義相異或詞義空缺的現(xiàn)象。在翻譯帶數(shù)字詞語時(shí),譯者必須對(duì)這些現(xiàn)象加以注意,并選取合適的方法進(jìn)行翻譯,以使譯文傳神達(dá)意,被譯語讀者所理解和接受。下面我們將帶數(shù)字的詞語大致分作帶數(shù)字的習(xí)語和帶數(shù)字的歸納語這兩類來觀察和解析其翻譯。
一、帶數(shù)字的習(xí)語
帶數(shù)字的習(xí)語是英漢習(xí)語中的一個(gè)重要組成部分。其中的數(shù)字有的用于確指,有的用于泛指,也有的最初可能用于確指,隨著語言文化的發(fā)展現(xiàn)在轉(zhuǎn)而用于泛指,在不同語言中所承載的社會(huì)文化涵義也不盡相同。例如:“兩小無猜”中的“兩”和one by one中的one都是確指;“千夫所指”中的“千“和one in a thousand中的thousand都是泛指數(shù)目之多;“六神無主”中的“六”在古時(shí)用于確指,所謂“六神”指主宰心、肺、肝、腎、脾、膽六臟之神,現(xiàn)在則泛指心神,“六”也轉(zhuǎn)而具有泛指意味。再如:英語中的seven具有神秘的宗教文化色彩,蘊(yùn)涵意義相當(dāng)豐富。比如,根據(jù)《圣經(jīng)》所說,上帝用七天時(shí)間創(chuàng)造世界,用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐??;浇涛幕炠澠叻N美德,人的一生分為七個(gè)生長時(shí)期,主禱文分為七個(gè)部分,圣靈有七件禮物。耶穌還勸告人們?cè)徦似叱似呤危╯even times seventy,后引申為”很多,很大數(shù)目”之意),上帝居住之地是“七重天”(seventh heaven),等等。seven因而有了諸如“神圣”、“完滿”等意義,習(xí)語be in seventh heaven 可以表示“快樂無比”,the seventh son of a seventh son也被認(rèn)為是極為顯要的后代。但是,漢語中的“七”則明顯缺乏這些文化含義。
上述種種情況無形之中給帶數(shù)字的習(xí)語翻譯帶來了一定困難,譯者必須在熟諳不同語言文化的基礎(chǔ)上,區(qū)分清楚這類習(xí)語中數(shù)詞意義的“虛實(shí)”,根據(jù)它們所指的不同情況來選擇恰當(dāng)方法靈活地翻譯。請(qǐng)看下列譯例:
1)one hy one——一個(gè)接一個(gè)
2)一國兩制——one country, two systems
3)Four Horsemen——(基督教《圣經(jīng)》中的)四騎士(指戰(zhàn)爭,饑謹(jǐn),瘟疫、死亡四大害)
4) by ones and twos——零零落落地
5)三言兩語—— in a few words
6)直感交集—— all sorts of feelings well up in one's heart
7)五彩繽紛——colorful(“五彩”本指青、黃、赤、白、黑五種顏色,此處的“五”由確指變?yōu)榉褐?,形容顏色種類繁多。)
8) 六親不認(rèn) - —refuse to have anything to do with all one's relatives and friends(“六親”由確指的“父、母、兄、弟、妻、子”六個(gè)親人轉(zhuǎn)義指任何親戚朋友,“六”也由確指演化為泛指數(shù)字。)
9)in the seventh heaven——快樂無比(基督教中上帝居住在七重天,即:極樂世界。故此語用來比喻身處極樂世界,快樂無比。)
10)不三不四——neither fish nor fowl(在英語里沒有與此成語對(duì)應(yīng)的數(shù)詞習(xí)語,如果直譯為neither three nor four很難讓英語讀者理解。故采用意義與之類似的英語習(xí)語,將其轉(zhuǎn)譯為neither fish nor fowl。)
11)三顧茅廬—— make three personal calls at the that cherd cottage(referring to Liu Bei's three calls at Zhuge Liang's cottage to solicit his help) ;repeated and sincere invitations
通過對(duì)照以上各例的原文與譯文,可以歸納出如下幾種比較常用的帶數(shù)字習(xí)語的翻譯方法:
①一般說來,習(xí)語和固定短語中用于確指的數(shù)字并不多見,但當(dāng)其意義為“實(shí)義”時(shí),應(yīng)直譯出來,如例1)和2);如果該習(xí)語源于典故,最好在直譯的同時(shí)添加相關(guān)注釋,如例3):
②用于泛指的數(shù)字往往具有“虛義”,大多數(shù)有著比喻、夸張等功能,對(duì)于這類習(xí)語則不能照字而意義翻譯,應(yīng)該意譯,如例4),5),6):
③先用于確指,后來演化成泛指的數(shù)字,多數(shù)時(shí)候宜采用意譯法翻譯,如例7),8);有時(shí)也可以先直譯出字面意義,然后用加注法進(jìn)行解釋;
④對(duì)于數(shù)字所隱含的聯(lián)想意義等文化內(nèi)涵,大多可以意譯出來,如例9);如果對(duì)應(yīng)蘊(yùn)涵意義空缺的話,可采用替代表達(dá)方式進(jìn)行歸化翻譯,如例10);也可通過直譯加釋義的方法來翻譯,并借此使譯語讀者了解原語相關(guān)文化,如例11)。