- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
1. 根據(jù)N-able詞與其詞基N在語(yǔ)義上的聯(lián)系,N-able詞大致可以分為如下三類:
1)N-able中的N表示通常希望得到的某種抽象的東西,其主要語(yǔ)義可表示為“having, showing, giving or bringing(good/fair/great) N”。這類詞有knowledgeable,reputable,valuable, sizeable, reasonable , fashionable, peaceable, pleasurable, comfortable , honourable , respectable , profitable , favourable 等。正如Aronoff所指出的,在派生出名詞時(shí),這些詞后面只能加-ness,而不能加-ity。這些詞的中譯,在很大程度上要視其中N所表達(dá)的確切意義及整個(gè)詞在上下文中的意義來(lái)確定。
2)N-able中的N表示某種可采取的行動(dòng),其主要語(yǔ)義可表示為“(having such qualities as) fit for or liable to N”。 這類詞有actionable , saleable , marriageable , serviceable , objectionable , dutiable等,與Aronoff的說(shuō)法相反,這些詞在構(gòu)成名詞時(shí),后面通常既可加-ness,也可加-ity。OED同時(shí)列出了saleableness, saleability; marriageableness, marriageability; objectionableness, objectionability; serviceableness, serviceability。而dutiable一詞的名詞形式只有dutiability一式。其原因似乎是,這些詞的詞基雖然都是名詞,但都蘊(yùn)涵著潛在的動(dòng)詞意義。而且,其本身的語(yǔ)義也與由動(dòng)詞派生出來(lái)的V-able詞相近,都可譯為“可/會(huì)/應(yīng)……的”,如actionable“可提起訴訟的”saleable“可供出售的”,marriageable“可娶/嫁的”,serviceable“可供使用的”,objectionable“會(huì)引起反對(duì)的”,dutiable“應(yīng)征稅的”(見(jiàn)《英漢大詞典》)。這說(shuō)明,詞的語(yǔ)義也可以影響詞的形態(tài)特征。
3)N-able中的N表示某一類人或某個(gè)團(tuán)體,其主要語(yǔ)義可表示為“having such qualities as fit to be(a member of) N”。 這類詞有companionable,clubbable等。與上述第二類詞一樣,這些詞在派生出名詞時(shí),后面通常既可加-ness,也可加-ity。
2. V-able 詞
英語(yǔ)中的V-able詞在數(shù)量上要比N-able詞多得多。在語(yǔ)義上,V-able詞也要比N-able詞復(fù)雜些。
首先,V-able詞的含義有主動(dòng)和被動(dòng)之分,Mettinger將這一語(yǔ)義區(qū)別與V的詞性聯(lián)系起來(lái)。他還認(rèn)為,由及物動(dòng)詞派生出的Vt-able詞通常可譯為“可……的”,而由不及物動(dòng)詞派生出來(lái)的Vi-able詞則通??勺g為“易……的”。我們?cè)谇懊嬉阎赋?,從歷時(shí)的角度來(lái)說(shuō),動(dòng)詞詞根的及物與不及物,并非是V-able產(chǎn)生主動(dòng)與被動(dòng)含義的原因。這里我們想從共時(shí)的角度,指出他的這一觀點(diǎn)似是而非。
讓我們先來(lái)看V-able詞的具體語(yǔ)義及其實(shí)際漢譯對(duì)應(yīng)情況。在田剛等所列的V-able詞中,有18個(gè)可譯為“易……的”(其反義詞譯為“難……的”不計(jì))。其中,只有perishable的詞基perish現(xiàn)在只用作不及物動(dòng)詞(其古義及在方言中仍可用作及物動(dòng)詞)。而placable(易撫慰的)的詞基placate一直只能用作及物動(dòng)詞,意為“to render friendly or favourable; to pacify”。OED將placable 釋義為“capable of being, or easy to be, appeased or pacified”,顯然是含有被動(dòng)義。其余的詞的詞基既可用作及物動(dòng)詞,也可用作不及物動(dòng)詞,但絕大部分主要是用作及物動(dòng)詞,如:noticeable(容易看出的),breakable(易碎的),workable(易加工),inflammable(易燃燒的,易激動(dòng)的),irritable(易怒的),forgettable(易被忘記的),compressible(易壓縮的),digestible(易消化的),combustible(易燃的),flexible(易彎的)(其中workable,forgettable 和digestible 田剛等標(biāo)出也有“可……的”義)。這些詞在OED中都釋義為“capable of being V-ed or that can/may be V-ed; easy to be V-ed”,可見(jiàn)都只含有被動(dòng)義。我們可以推測(cè),“easy to be V-ed”只是“capable of being V-ed”的自然引申;而漢語(yǔ)中的“易”只是用來(lái)表達(dá)easy一義,與整個(gè)V-able詞的主被動(dòng)含義并無(wú)直接的聯(lián)系。其中最明顯的例子是forgettable一詞,田剛等的漢語(yǔ)釋義是“易被忘記的”,這個(gè)‘被’字明確顯示,此詞帶有被動(dòng)含義。