- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
5. 倒訳
語やクローズ(clause;句:中國語文法の‘分句’)の順序をひっくり返して訳すことで、逆訳または「ひっくり返し」とも言う。語順や表現(xiàn)の仕方に大きなちがいのある二つの言語間の翻訳では、この技法は特に重要である。また、倒訳は、単に文の成分の位置をひっくり返すというせまい意味ではなくて、クローズとクローズ、さらにセンテンスとセンテンスのあいだでもひっくり返して訳すというように、広く大きく理解すべきである。
たとえば、“我們要研究和充分運(yùn)用高科技手段,如衛(wèi)星通信廣播、以電子計(jì)算機(jī)為基礎(chǔ)的信息技術(shù)和數(shù)據(jù)處理、電子字典辭書等”を逐語訳して「私たちは高度の技術(shù)手段を研究し充分に活用しなくてはならない。例えば通信衛(wèi)星放送、コンピューターを基礎(chǔ)とした情報(bào)技術(shù)とデータ処理、電子辭典など」とするよりは、「私たちは、通信衛(wèi)星放送、コンピューターを基礎(chǔ)とした情報(bào)技術(shù)とデータ処理、電子辭典など、高度の技術(shù)手段を研究し充分に活用しなくてはならない」と倒訳したほうが、意味がはっきりするし、日本語文としてすっきりする。このような訳し方を倒訳と言うのである。
6. 分訳
一つのクローズやセンテンスをいくつかに分割して訳すことである。
たとえば、“能早上的就集中資金早上,早上一年早得利一年,不然要拖到下個世紀(jì)去了”という中國文を日本語に翻訳する場合、コンマで區(qū)切られた三つの部分を続けて訳すよりは、コンマのところで切って三つのセンテンスに分けて「先に著手できるものには資金を集中して早めに著手すべきである。一年早くはじめれば、一年早く効果があがる。さもなければ、つきの世紀(jì)にまでずれ込んでしまう」としたほうがこなれた訳になる。このような訳し方を分訳と言うのである。
7. 合訳
分訳とは反対の技法で、原文のいくつかのクローズやセンテンスを一つにまとめて訳す技法である。
たとえば、“二十年的時間分為前十年、后十年。前十年為后十年作準(zhǔn)備”という中國文は二つのセンテンスになっているが、これを日本語に訳す時、一つにまとめて「20年という時間を前の10年、後の10年に分け、前の10年を後の10年の準(zhǔn)備にあてる」としたほうがすっきりした訳文になる。このような訳し方を合訳というのである。
もちろん実際の翻訳では一つの技法だけでなく、いくつかの技法が同時に使われて翻訳されることがかなり多いのである。翻訳の技法は私たちの先輩が長年の翻訳の実踐のなかから引き出しまとめた貴重な経験の総括だということである。
責(zé)任編輯:admin